哪家翻译公司做俄语新闻翻译?

日期:2017-10-15 09:06:27 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

目前,翻译已成为热门行业之一。从事翻译的译员也越来越多,他们在翻译的过程中也会遇到诸多难题。为此,译声为例,为大家讲解一下翻译都有哪些技巧!

一.新闻语体特点

1.新闻报道富有时效性,所谓时效性所指是要迅速及时地报道新闻。力求把最大程度地缩减新闻事实的发生与报道出去这两者之间的时间距离。决定新闻价值的首要因素是新闻时效,在我们看来,最没有价值的事物莫过于几小时以前发生的新闻,而几天前发生的事实,则更无生命力。

2.新闻的受众面极广,上到各国家领导,下到平民百姓。大众传媒作为社会的一面镜子能快速及时地反映社会的各种现象,能够客观公正地报道出各阶层人民普遍关注的事件,引起大家的共鸣。

3.公开的评价性,苏联时期大众传媒的创办人一般为政府,而如今则变为各种党派、政治势力、社团自办等形式,具有商业盈利性质,因此造成了市场竞争的局面。很明显,现阶段的新闻与苏联时期有很大不同,不仅会报道出所发生的事件,也会明显的看出作者个人的对所发生事件所持的褒贬态度。有时可以直接从俄语句子里读出作者的态度,有时是从作者所用的某个俄语词而看出的。

4.客观与主观相结合,随着时代的发展,国内外报刊渠道的增加,单纯的报道所发生的事件已经缺乏新意,让读者机械化接受新闻内容的时代已经过去,作者不仅要客观报道事件,同时也要加入自己主观的思想,在用词方面更加富有新意,使读者眼前一亮,夺人眼球,另外也致力于与读者的想象力形成强烈反差,使读者对标题或内容印象深刻。

二.新闻语体词汇特点变化趋势

随着全球化的进程不断加剧,我们知道,俄罗斯社会的生活发生了剧变,对当代俄语新闻形成了极大的冲击和影响,其词汇特点逐渐形成了一种趋势如:高雅词语使用频率下降,口语化特点突出,语言更加自由化,时尚化,不拘一格,追求非同寻常的效果。

1.高雅词汇的使用频率下降,更加口语化,拉进编者与读者之间的距离,更加生动活泼简洁明快,富有号召力。

2.频繁的使用缩略语,也就是专有名词的缩写形式。一般在俄语新闻中,第一次涉及到专用语时往往使用全称形式,而对已报道的使用缩写形式。而大家耳熟能详的专有名词均使用缩略语,中国新闻当中对此处也有较多的体现,如GDP,APEC等,已不做出过多说明,同时也说明国民文化程度的提升.

3.外来词语增多,有利也有弊。利处:随着全球化的加深,更好的与国际接轨,但更多的是受到欧美地区的冲击,不可否定的是中国也存在这类现象.弊端:很多新闻媒体工作者只为了炫耀自己的英语水平,不排除是因崇洋所致,追求西方时尚,提高自己的身价,用英文发音的俄语词替换已有的俄语词汇。当然也有可能为了吸引读者而故意为之,但相反也容易使读者如坠云雾.

4.新词,俗语,俚语以及行话的使用,为了适应时代的需要,创造新词,可免去对该新鲜事物的一再繁琐啰嗦的解释,后经人们普遍使用后进入基本词汇行列,为大家所接受。关于俚语,俗语行话的改造使用,则是因为时代在不断发展,社会力量的变化,如某一行业的兴起,则将会带动整个行业行话的广泛使用,使得高雅词汇使用频率降低,文化内涵层次也有所变化.同时也不失为吸引读者眼球的一种方式.

另外,俄语新闻一般采用报道现在时,虽为过去所发生的事件,但运用历史现在时则使事件更加生动,跃然纸上 。

了解了俄语新闻特点之后,下面介绍一下在翻译新闻时常使用的翻译技巧,以及应该注意的一些问题。

三.新闻翻译技巧

在翻译新闻时,我们要深刻理解原文含义,跳出框架,灵活运用各种译法。这也与译者的汉语功底、缺乏某一方面的生活经验以及对词汇和国情知识理解的是否全面有着直接关系。

1.增减词汇

有时翻译的过长显得啰嗦,使读者产生厌恶心理,有时不加词则会歧义,甚至使得中文的语法错误;

例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.

直译:其中,包括死亡率的下降和出生率的提高。

改:其中,死亡率呈现出下降趋势,出生率也有所提高(增词)

例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.

直译:卫生部部长不仅谈到国内死亡率正在降低,同时还提及卫生部未来的工作目标。

改:卫生部部长不仅谈到国内死亡率下降的问题,同时也提到了卫生部未来的工作目标。(增词)

例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.

直译:接着又制定了一系列措施,加强美国在国际经济关系体系中的竞争地位。

改:接着又制定了一系列措施,加强美国在国际经济关系中的竞争地位。(减词)

2.在定语过长情况下也可进行断句翻译,去掉翻译时的长定语如:“…的…的…的”反之,因俄汉表达方式不同,有时可将译文进行合句或断句翻译,使新闻更加简练,突出重点;

例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.

直译:Windows 8操作系统将于10月26日在俄罗斯及全世界发布。Windows 8可以在140个市场以37种语言的形式购买并安装,既可以在微软自己的资源库购买,也可以在零售网点购买。

改:Windows8拥有37个语言版本,可在140个市场如微软公司在线商城或零售网点进行购买及安装。(合句)

例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.

直译:其中七辆顺路行驶相撞的车辆起火燃烧。

改:沿途多辆汽车追尾, 7辆起火燃烧(断句)

3.也可对新闻转义翻译或反面着笔,将文章引申意义翻译出来,脱离“被”字句结构,使文章更加生动,富有表现力;

例:Американцам не из кого выбирать президента (标题)

直译:美国人无法从其中选举总统。(生涩)

改:美国总统大选陷两难境地 (转换角度)

例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.

直译:我们开了数百公里,却一次都没被堵。

改:我们开了数百公里,却一次堵车状况都没碰上。(脱离“被”字结构)

4.大胆尝试中国流行词语,让人眼前一亮,同时在中俄两种语体进行转换时也要注意融入中国人的说话习惯,选择恰当的表达方式,寻找能够令人接受的中国元素。此处也与译者的汉语功底及生活经验有关;

例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской «перестройке».

直译:这位年轻而富有活力的新任总书记所做出的第一批决议,多少有些意外的令人想起了当年的戈尔巴乔夫改革。

改:这位年轻而富有活力的新任总书记新官上任的头几把火,多少有些意外的令人想起了当年的戈尔巴乔夫改革。

5.对原文的一些词句作灵活处理,翻译新闻避免刻板,既要在忠实原文的基础上进行翻译,但也不能生搬硬套,按其字面意思直接进行直译,则可能显得别扭难懂,无法吸引读者,有时甚至逻辑不通,使读者不知所云;

例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.

直译:在此次会议上奥巴马正式成为第二任期总统候选人。(略显平淡)

改:在此次会议上奥巴马正式地以候选人的身份谋求连任。

6.要对所翻新闻进行润色加工,虽不能翻译的高于原文,但力求吸引读者,虽是译文,也能使人印象深刻。

例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.

直译:欧债危机导致世界经济恢复缓慢。

改:欧债危机持续发酵,全球经济复苏受阻。(润色)

结语:

要干净利落,夺人眼球,标新立异。另外翻译时拿不准的人物名,地理名,历史事件均需要上网查找,不能凭借自己想法随便翻译,最好做到统一译名。同时也要结合所翻国家的文化,不能想当然。例如:历史,地理,人文等领域,如盲目翻译则可能贻笑大方。

在了解了新闻语体特点及翻译技巧后,我们也要将这两方面结合起来。

我们在翻译俄语新闻时,不仅要将此新闻事件翻译出来。同时也要在了解国情背景,国家文化的基础上将语体特点翻译出来。翻译客观事实只是翻译新闻的基础,有时作者会很隐晦的表达出对所发生事件的不满态度,如对词汇进行修改,成为带有贬义特点新词,或使用极度赞美的语言,则此时翻译时就更要注意了,因此,在翻译时也要注意语境,融入到作者的语境及思想中去。更加要注意的是,在翻译中有新词出现,一定要查阅相关资料,不得望文生义,以免闹出笑话。综合理解后方可下笔。

俗话说:“说来容易,做着难。”此处仅仅是一些感想和体会,我们也要严格要求自己,不断的将理论与实践相结合,同时,也要规范自身的用语,注意语境,不能为了标新立异而不顾场合。

译声翻译公司是一家专业的新闻翻译公司,在此领域已取得许多知名行业的认可。如有需要详细或咨询,敬请致电译声热线:400-600-6870。

俄语翻译,新闻翻译相关阅读Relate

  • 俄语口译要注意什么?
  • 俄语日常用语翻译
  • 俄语常见谚语中文翻译集锦
  • 媒体报道相关问答
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线