哪家广告翻译公司做的比较好?

日期:2017-10-15 09:06:27 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

由于东西方的文化差异,导致许多出现“诟病”。为了克服文化障碍,译者不仅应该具有语言、文化、民俗、心理学等方面的知识,而且应该采用合适的翻译方法。下面译声和各位讨论几种有效的方法和技巧。

一、意译法 

意译法指不拘泥于原文的词序或形式。当中英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的差异时,应该采用意译法。随着广告业的发展,越来越多绝妙的广告被设计出来,译者也面临着巨大的挑战。他们必须摆脱原文的束缚,开发他们的想象力和创造力,挖掘中英文之间的共同特点,从而使广告英译符合英语文,而且有吸引力,令人乐意去看,容易记忆。如:

1、蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)

A:Mosquito Kill Kill Kill.

B:Mosquito Bye Bye Bye. 

比较翻译A和翻译B:翻译A采用直译法,翻译B采用意译法。翻译B考虑了文化差异,翻译效果显然优于翻译A。一方面,/Bye Bye Bye在发音上比/Kill Kill Kill更优美、更悦耳。此外,/Bye Bye Bye为常用英语口语,它使这则广

告更亲切、更栩栩如生。当英语消费者读到/Bye Bye Bye时,会不由自主地想到轻轻松松一挥手便可告别蚊虫,

而/Kill Kill Kill却使人联想到要浴血奋战才能消灭蚊虫。从这一例子可以看到,翻译B的译者考虑了文化因素,在意译法中使用了常用口语,从而抓住了英语消费者的心理,使这则广告很容易被他们理解和接受。 

2、曹州城内有一隅首,名曰/尤之女,据传尤之女酿得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰/圣贤至美!故得名/圣酒。(曹州圣酒) 

There is an intersection named/GirlYouzhi in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident.He praised this liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor/Shengjiu.

这则广告涉及到中国传统文化词语的翻译。首先,Confucius(孔子)对英语读者来说,并非人人皆知,因此,Confucius之后应增加解释性翻译,如Confucius:the great ancient Chinese educator。其次,孔子称赞圣贤至美译成a delicious one,太简单了,西方消费者不能理解这种酒的真正价值。圣贤至美在中国文化里有特殊内涵。我国古人通常称清酒、浊酒为圣人和贤人;圣贤至美意为酒之上品,可译作Confucius praised this liquor as excellent。最后,圣酒汉语寓意深刻,高雅别致,而音译成Shengjiu便黯然失色。对英语消费者来说,不能理解其意义,也无从联想。所以,圣酒译成Saint Liquor才可能产生原文的寓意效果,并被西方消费者理解。从这一例子可以看到,广告翻译中的特有人、物、名经常产生形象传递障碍。这是由两种语言的文化差异造成的。如何克服呢?作为译者,首先是要掌握这些语言的文化差异,然后要采用合适的方法改造这些形象,使译文读者见到的是语言和寓意形象的熟面孔,从而使西方消费者理解并接受。 

二、转换法 

由于文化差异,使得汉英两种语言有着不同的表达习惯。在广告,译者有时要从和原文不同的角度来传达同样的信息,也就是说,译者必须依照英语表达的习惯,根据不同上下文和搭配而进行不同角度的转换。转换法主要表现为两种类型。 

转换形象 

不同的物体有时在汉语和英语中创造同一种形象,传达同一种信息。在广告翻译中,译者必须按照英语文化用不同形象来代替,如: 

例1:洗去你头发上的灰尘。

Wash the city right out of your hair.

在这则广告翻译中,译者按照西方表达习惯,用the city代替了the dirty,其实际含义是the dirty of the big city。转换法使这则广告具有吸引力,给人深刻的印象。 

例2:拉拉会长,除尘力强。

Easier dusting by a stre-e-etch! 

在这则广告翻译中,stre-e-etch代替了Stretch。通过创造别出心裁的拼写方法,它不仅在语意上符合原文拉拉会长,而且产生了直观视觉的伸长之意。通过使用转换法,这则广告获得了令人意想不到的深刻影响。

译声翻译有限公司是由专业从事广告类口笔译的专业化翻译公司翻译,我们专注服务于广告客户的翻译公司,我们致力于为客户提供专业的广告翻译解决方案。高质量的翻译是我们企业的核心竞争力,也是我们赢得客户信赖的重要因素,我们一贯坚持为客户提供高质量、高速度的翻译及本地化服务。中国翻译行业最具影响力品牌——译声!欢迎致电译声全国热线:400-600-6870。

广告翻译相关阅读Relate

  • 判断专业翻译公司可根据以上这几点来考
  • 常用广告用语的英语翻译
  • 如何判断专业翻译公司好坏
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线