哪家翻译公司做生物技术翻译?

日期:2017-10-15 09:06:27 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

生物技术是一门新生的学科,综合了基因工程、分子生物学、生物化学、遗传学、细胞生物学、胚 胎学、免疫学、有机化学、无机化学、物理化学等 多学科技术。近年来,随着生物技术的迅速发展, 新的研究成果不断涌现,国家之间的交流也随着世界经济一体化而日益增多。,尤其是生物技术英语属于科技英语文体范畴,具有鲜明的语言特点。缩略词、专业词丰富,复合新词、 多义词较多;句式结构严整,常见被动句、复杂长 句等。因此,语言表达概念准确、逻辑性强。接下来,译声将从上述几方面和各位探讨生物技术专业英语的翻译策略。

一、词语的翻译

(一)缩略词

生物技术日新月异的发展带来了不断丰富的科 技新词汇,多以缩略词的形式出现。为了减少在口 述、书写和记忆中的困难,人们往往采用缩略词的 形式来表达某些概念和意义。虽然缩略词符合语言 交际的“经济原则”并为人们带来沟通便利,然而 却给翻译工作者带来一定的困难。因为这些缩略词 的构成方式不一,常出现一义多缩或一缩多义的情 况。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脱氧核糖 核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鸟 苷)、NTP- Normal Temperature and Pressure(标 准温度和压力)、RNA-Ribonucleic Acid(核糖核 酸)、UMP- Uridine Monophosphate(单磷尿苷酸)、 IgG-Immunenoglobulin G(免疫球蛋白 G)、ATP- Adenosine Triphosphate ( 三 磷 酸 腺 苷 ) 、 PME- Pectin Methylesterase(胶质甲基酯酶)、PCR- Polymerase Chain Reaction(聚合酶链反应)等。首字母缩写是生物技术英语中缩略词的主要构 成方式。翻译这类缩略词时首先要弄清楚该缩略词 的英文全称,并据其在中文中约定俗成的称谓来确定译文,如 IgG(免疫球蛋白 G)。对于人人皆知且耳熟能详的生物学概念,在译文中也可以直接用英 文缩略词来表示,不需译成中文,避免啰嗦,比如 DNA(脱氧核糖核酸)、HIV(人类免疫缺陷病毒)、 AIDS(获得性免疫缺陷综合征)等。另外,由于缩 略词数量众多且不断增加,难免会出现一缩多义的 情况,譬如 GDP 不仅是 Guanosine Diphosphate(二 磷酸鸟苷)的缩略词,也是 Gross Domestic Product( 国 内 生 产 总 值 ) 的 缩 略 词 , UMP 既 是 UridineMonophosphate(单磷尿苷酸)的缩略词, 又是 Universal Machine Pistol (通用冲锋枪)的 缩略词 ,还 是法语中 Union pour un Mouvement Populaire(人民运动联盟)的缩略词。译者须要认 真查阅专业词典或搜索互联网并结合生物技术专业 的语境,给出准确译文,避免含糊不清,甚至闹笑 话。在同一专业语境内也会出现一缩多义的情况, 例如 MPF 既是 Maturation Promoting Factor(成熟 促进因 )的 缩略词 ,也 是 Metaphase Promoting Factor ( 中 期 促 进 分 子 ) 和 Metosis Promoting Factor(细胞有丝分裂促进因子)的缩略词,译员 更要谨慎,结合上下文语境,保证译文专业准确。

(二)专业派生词

生物技术英语拥有大量的专业新词,大多是根 据构词法创造出来的。随着生物技术的发展,其专 业词汇不断推陈出新,译员应根据词素、前缀、中 缀和后缀等特征分析构词方式,进而准确地传递新 生专业词汇的内涵,如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反应器)、cytomegalovirus (巨 细胞病毒)、ferrocytochrome (亚铁细胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色谱 法)等。上面几个例子属于英语词类中的派生词,有的是由自由词根加上派生词缀构成,如 biodecompose,biocreator 和 chromatography, bio, compose, a ct, chromat 和 graphy 均是自由词根,分别表示“生 物、构成、行动、色素、描绘法”,de 和 re 属于前 缀,表示“否定、反向”,o 属于无意义的元音中缀。 有的专业词汇则全部是由自由词根构成,对于这类 专业词汇,基本上可以按照意义整合的方式将其译 出,如cytomegalovirus,ferrocytochrome,pol- ysaccharide 和 polyvinylchloride,cyto,megall, ferro,chrome,poly,sacchar,vinyl 和 chlor 的 意思分别是“细胞、巨大、亚铁、色素、聚、糖、 乙烯、氯”,ide 在生物技术英语中表示 “化物” 的意思,不须译出,因此上述四个词汇便可翻译成 “巨细胞病毒、亚铁细胞色素、色谱法、多聚糖、 聚氯乙烯”。

(三)多义词

在科技英语文献中,常出现一词多义的情况, 生物技术英语也不例外。主要表现在两个方面:一 是由于专业的不同,同一个词在不同学科中的含义 大不相同;二是由日常用语转用到专业英语中的词 汇,它们的词义往往会发生变化,与原义大相径庭。

1、 In winemaking,the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.

在制酒时,发酵开始时的温度和速度是很重要的因素,葡萄汁中的氧气含量也很重要。

2、Pathways of biosynthesis, as can be seen, are interrelated and all rely on the maintenance of pools of the necessary intermediates.

可以看出,生物合成的路径是相互关联的,并 且都依赖于对必需中间体库的维持。

3、The basic units of a virus consist of nucleic acid surrounded by a coat, composed of one or at most a few kinds of proteins.

病毒的基本单位是由壳体所包围的核酸构成, 壳体由一种或最多几种蛋白质组成。

在上面四例中,可以看出日常用语中常见的几 个单词 must (必须)、pool (水池)、coat(外套)在 生物技术专业语境下须分别译成“葡萄汁、库、壳 体”。语境对词汇的意义起着决定性的作用,同一 词汇在不同的语境中的意思都是不同的。因此,译 员对专业英语词汇的理解不仅需要了解多义词的各个义项,更要能够根据专业知识准确理解上下文,

并确定词义。

二、句子的翻译

(一)定义句的翻译

定义型句式是生物技术英语的重要特征。给事 物下定义是人类逻辑思维中最基本的表达形式之 一,通过事物本身的基本属性描述其所指。定义型 的句式结构在英语中较为灵活,概念定位严谨、准 确,表达清晰、客观,信息含量丰富。

1、Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.

发酵是指利用有机物(例如碳水化合物)的内 在电子受体将其氧化,并释放能量的过程。

2、 The complete set of genetic instructions for a living organism is contained in its genetic code, referred to as its genome. 生物体的遗传代码中包含了一整套的遗传信息,称之为基因组。

3、When the amino group of one amino acid reacts with the carboxyl group of anotheramino acid, a peptide bond is formed.

当一个氨基酸分子的氨基和另一个氨基酸分子 的羧基发生反应时,即形成一个胎键。

上述三例是生物技术英语文献资料中最为常见 的三种定义型英文句式结构,分别采用了不同的句 式结构。例1为简单判断句,被定义项即为句子 主语,例2的定义项在前,被定义项在后,用 refer to 的被动形式引出被定义项,例3的前半部为状 语从句,后面是对化学反应结果予以说明,引出被 定义项。

无论是何种定义方式,名词和定语均为概念的 核心,译者在翻译此类句式时,首先应当弄清楚概 念本身的含义,并把握准确、通顺、易懂的原则, 妥善处理定语与被修饰语之间的关系,从而实现概 念信息的准确传递。译文的句式结构比较灵活,常 译作“是(指)”字判断句,也可按照原文语序, 将被定义项后置。

(二)被动句的翻译

生物技术英语属于科技型语言,在语态上多用 被动,以展示客观中肯、结构简洁凝练的语体特征, 英语多被动、汉语多主动也正是英汉语言的显著区 别之一。

1.主动译法

(1)Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.

基因在经过鉴定、分离和克隆之后才能转化到 另一个生物体中。

(2)The female genetic material is sucked out, then the recipient cell is fused with the donor nucleus using chemical methods.

先将雌性遗传物质除去,然后通过化学方法将 受体细胞与供体核融合。

上述两例均包含多个被动结构,为了通顺、简 洁地表达原文信息,都采用了主动化的翻译策略。 在“主动化”的过程中,为了使译文更符合目的语 表达习惯,可适当加入带有被动意味的汉语词,如 “将、经过、进行”等。

2.被动译法 在生物技术英语中,有些被动句无需“主动

化”,而是保留了原文的被动结构。

(1)Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.

从广义上说,生物技术可以被定义为“为了商 业目的而对生物体及其产品进行利用的行为”。

形式上也可以采用较为隐形的中文被动结构, 如“由……”或“为……所”等。

( 2) Each chromosome is composed of a single strand of deoxyribonucleic acid and specialized protein molecules.

每条染色体是由一个单链脱氧核糖核酸分子和 数个特异化蛋白质分子所组成的。

上述四例分别代表了生物技术英语中被动句的 翻译典型,在处理此类被动句时,译者不能采用非 此即彼的翻译策略,有时需要将主动和被动结合起 来,只有灵活的翻译手段,没有一成不变的翻译方法。

(三)复杂长句的翻译

复杂长句是生物技术英语的重要特征。英语是 形合语言,长句多,句法结构严谨,逻辑性强,以 动词为核心,长句中所包含的短语、从句等成分依 据语法规则丝丝相扣,使其结构复杂,而汉语则不 强调形式,句法结构不必完整,动词的作用也不那么突出,汉语句式多短小、简练。翻译生物技术专

业英语中的复杂长句时可采用定谓法和意译法。

1.定谓法 “定谓法”要求译者在翻译复杂句时首先确定

主句和从句的谓语成分,然后根据其语法结构层层 剥茧,分析主次和逻辑关系,在译文中对原文语序 进行调整和重组。

例:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment – although no one had proposed to do so – and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

他宣布反对用这种特殊的畜牧技术克隆人类, 要求禁止使用联邦基金进行这样的实验—虽然尚未 有人打算这样做,并且请求成立一个由普林斯顿校 长哈罗德领导的独立专家小组,就克隆人研究方面 的国家政策问题拿出建议,在三个月内向白宫汇报。

通过“定谓法”对例子进行“定谓”处理, 主句的谓语动词有两个:ordered 和 asked,该句的 前半部分是一个由现在分词(declaring)引导的宾 语从句,其主语后置,译时需前提,主句谓语后接 了一个含有由 although 引导的让步状语从句,可以 按照原文语序,依旧放在中间,起到补充说明的作 用,过去分词 chaired 是 an independent panel of experts 的后置定语,翻译时需前置。

2.意译法 生物技术英语专业性强,有时甚至晦涩难懂,

而其翻译强调专业语言规范,因此译者可采用意译 的翻译方法,用符合本专业的语言表述出来,甚至 可以结合专业知识在译文中补充一些必要信息,确 保译文清晰、易懂。

例:A relatively easy estimation of the oxygen used in a given case may be obtained by comparing the measured amount of oxygen and the calculated amount for the water, assuming that the water is saturated with oxygen at its given salinity and temperature.

译声翻译公司是国内专业的生物技术翻译公司,本文旨在提高生物技术领域专业英语的翻译质量,致力于促进生物科学技术国际交流和合作。想要了解更多翻译资讯及的,请致电:400-600-6870。

相关阅读Relate

  • 北京财务审计报告翻译过程需严谨
  • 北京翻译公司排名 如何挑选北京翻译公司
  • 北京正规翻译公司收费标准
  • 媒体报道相关问答
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线