翻译技巧:德语翻译

日期:2017-10-15 09:06:29 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

在国际交流密切的趋势下,对于各国语言转换的需求越来越大,因为各国语言障碍一定程度上阻碍了各国之间的交流合作,这就需要来作为各国与德国之间的交流桥梁,德语是欧洲重要的交际语言,譬如:在奥地利、瑞士大部分地区、列支敦士登、卢森堡以及意大利北部一些地区、比利时东部和法国东部一些地区都是使用德语作为交流语言的,那么会说德语的人意味着可以跨越语言障碍、和约一亿欧洲人交流。因为德语不仅在德国,在德语区的国家基本也都是世界一流的发达国家,由此决定了德语的本身的国际地位。如今无论是企的国际合作还是与德国之间的交流都需要专业人士进行,那在德语翻译的过程中都有哪些小技巧呢?

1.释义

释义就是在德语翻译中,对原文中的词、词组或句子意义在译文中具体表达或措辞的行为和技巧,它也是在翻译中最基本的运用,无论是哪个语种的翻译,都会用到这一技巧

2.直译

在德语翻译过程中不打破原文句子结构,逐词逐句进行翻译,其主要表现为一词不多,一词不少的逐字逐句相对应翻译,达到原文的效果。

3.引申

在德语翻译中把原文的意义“引”出来,译员通过自己的理解和其语言表达将此引申到译文中。主要表现为:

为译文通顺的引申

为译文修辞的引申

把抽象的东西引申为具象的东西

把具体的东西引申为抽象的东西

4.意译

在德语翻译中抛开原文句子形式,打破原文句法,句子成分、句子搭配等结构上的限制,在忠于原文的内容上进行翻译。

5.增词

在德语翻译的过程中,为了连贯上下文,使译文规范、通顺,为提高德语翻译的质量,在不改变、不违背原文内容的前提下,进行必要而有限的“词的补充”。

6.减词

在德语翻译过程中,可能会出现有些词和句子会有内容重复等现象,在进行翻译时可根据译文需要并在不改变原文内容的前提下不翻译某些词句,使译文更通俗易懂,达到原文的翻译效果。

7.词性转换

在德语翻译中,需要根据译文语言环境的需要,变换原文中原词的词性,比如将原文中的动词在译文中翻译成名词或副词等,已达到译文的最佳效果。德语的动词是最复杂的,一个动词就会有很多种变化:第一人称、第二人称、第三人称、过去时、第一分词、第二分词、虚拟式等等,有的还会出现变音的情况。除了及物动词与不及物动词之分,还有特定的支配。

以上就是在德语翻译中经常会用到的翻译技巧,对于刚接触德语翻译的译员来讲可能还没总结出这一系列的翻译技巧,的这一翻译技巧分享希望能为您在德语翻译方面提供一定的帮助,不过在如今各国密切沟通的今天,无论是国家还是企业都会用到德语翻译,为保证语言的准确转换与运用这里建议您通过专业的德语来满足您的需求,如果您需要德语翻译可联系译声翻译公司,其翻译涉及多个领域,具体情况可详询。


相关阅读Relate

  • 德语翻译服务性价比高的公司推荐
  • 数学术语相关翻译
  • 德语翻译在线翻译中文 德语翻译真的很难
  • 媒体报道相关问答
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线