文学作品的传播不能滞后在翻译上
日期:2017-10-15 09:06:36 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
在文学作品传播的过程中,现如今声音最多的就在文学作品的翻译上,这让很多读者感到失望,觉得可读性并没有达到预想的结果,其实最重要的就在于文学作品的传播滞留在了翻译上,目前在一些文写作品翻译出版传播的过程中,很多文学作品的翻译在一定程度上未达到原作的内容及表达,这才导致如今出现很多对文学翻译的怀疑的声音,那怎样才能做到不让文学作品的传播滞后在文学翻译上。
就中国文学来讲,没有翻译,世界文学的版图就难以完善。回顾这几年在当代文学方面几件引起新闻轰动的海外获奖事件:一是2012年12月莫言获得诺贝尔文学奖,实现中国本土作家诺贝尔文学奖“零的突破” 。二是2015年8月刘慈欣“三部曲”科幻小说《三体》的第一部(英文版)获得第73届雨果奖最佳长篇小说奖。三是2016年4月在第53届意大利博洛尼亚国际童书展上,曹文轩也作为中国第一人获得了“国际安徒生奖” 。“国际安徒生奖”有“小诺贝尔奖”之称,曹文轩的获奖同样极大地激起了国人的民族情感。
这几位作家的获奖,是多方面因素造成的,其中作品的翻译和国外汉学家的努力,是功不可没的。莫言获得诺贝尔文学奖,与葛浩文、陈安娜等一批善于“拳打脚踢”的外籍翻译家的努力息息相关。虽然海外获奖并非衡量文学水平的唯一标尺,把作品在海外获奖作为最高的追求更不可取,但是,海外获奖对于中国文学作品的对外传播却产生了实实在在的推动力。据了解,获诺贝尔文学奖前莫言的作品主要传播范围为美国、加拿大、澳大利亚等英语国家和地区,获奖后其作品在中东欧一些小语种国家和地区产生了较为广泛的影响。
中国并不缺少具有国际水准的文学家、艺术家,中国的文学也不缺乏与获诺贝尔文学奖作品相媲美的作品文本,而获得诺贝尔文学奖却如此艰难,其原因不能简单地全部归之于文化、意识形态的差异以及西方的偏见,我认为,关键因素之一是在于作品对外翻译的稀缺。专业翻译人员严重紧缺,资深的翻译家尤为匮乏,中国作家和作品在海外鲜为人知,很多作家的作品因未被翻译而难以走向世界。作家刘慈欣针对《三体》的获奖,多次重复说起这么一句话:这个奖是我和翻译刘宇昆两个人共同获得的。这说明,“翻译”在《三体》走向国际文坛领奖台的那一刻是多么的重要。
可以这么说,做好当代文艺精品的外文翻译,准确、客观、自信地向异域介绍、推广具有中国特色、中国风格、中国气派的中国作品,充分地、恰到好处地传递中国声音、表达中国精神,是当代中国文艺走向国际文化舞台的重要手段和关键环节。所以文学翻译在推广中国文学方面发挥着关键作用,好的文学翻译才能得到认可,更多文学翻译详情可咨询译声。
文学翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24