医学翻译专业词语的合理运用
日期:2017-10-15 09:06:36 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
翻译最重要的一点是忠于原文准确翻译,在中这一特点就需要被展现的淋漓尽致,在医学越来越发达的脚步中,医学翻译也需要追随这一发展脚步,医学翻译需要准备将医学中的专业领域翻译清楚,在用词方面也要注意医学专业术语的正确使用,我想不论是医学领域还是其他领域的专业术语方面都需要严谨使用避免错译,在医学翻译上可不能允许错译。下面来看看医学翻译专业词语如何合理运用,以下就是译声的分享,一起来了解一下:
1、医学词义的准确选择
医学翻译中最主要的两个过程就是理解和表达,而在理解的过程中—个十分重要的方面就是词义的选择。同—个词语用在不同专业、不同语境或是与不同词组进行搭配时,表达的概念就会有所不同。要保证医学翻译的准确性,译者就必须要懂得如何对词义进行恰当的选择。例如“病人”翻译成patient、“疾病”翻译成disease、“病毒”翻译成virus、“肝病”翻译成liver disease。 每个词语都有可能出现多种意思,所以这就需要我们准确理解原文,将最准确的词义合理运用。
2、医学词语搭配对词义选择的影响
词语是一句话中非常基本的单位,同—词语在不同的搭配情况下其意义可能会有很大的差别。比如汉语的“病”这个词就能够与很多词进行搭配,形成新的词,从而表达的意思也会不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻译成不同的英语。对于搭配起来的词组和短语,不能够望文生义,在翻译的过程中要勤查词典,准确理解,从而保证医学翻译的准确。
3、医学语境对词义选择的影响
很多词语在不同的语境下其含义是不—样的。同—个词语用在日常语境和医学语境中其意义往往也存在着巨大的差别。即使同是在医学语境当中,同—个词语在不同的医学领域其意义也会有所不同。同时,词义的不同也直接决定了表达方式的不同,特别是在医学领域中更要注意表达方式的规范与专业性。对于我们以汉语为母语的译者来说,对汉语语境的把握比对英语语境的把握要容易得多,所以在进行医学翻译工作时,要保证汉语语境正确的情况下,把握好英语语境。 这就如同在不同场合不同气氛下学会运用合理的词义来适应表达词义。
往往不同的词语会有多种理解,当然这不同的理解也许来源于对词语的不同搭配或是在不同语境下的表达,所以在医学翻译领域亦是如此,学会合理运用专业术语,适应当时语境下的翻译,望此分享可以让大家意识并重视到在医学领域专业词语的合理运用。译声拥有专业的医学翻译团队及经验丰富的专业译员来为大家服务,如在医学领域有翻译需求,可放心交给译声译声翻译公司,相信专业、正规的翻译公司会给您最好的。
医学翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24