翻译公司:交替传译口译最高端的形式
日期:2017-10-15 09:06:39 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
是指译员坐在会议室里,一边听源语言讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员通过自己对源语言的理解把内容清楚、自然的,准确、完整地重新表达源语言的全部信息内容。
交替传译适用于:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。这些场合的正式程度不同,但都要需要交替传译译员。
交替译员在具备合格的业务能力之外,还要具备极强的敬业精神,对不同行业的专业术语的了解以及对顾客负责的态度。“准确、完整地翻译”是一名译员的基本素质,那么我认为“敬业”是一名交替传译译员的灵魂素质。
在书中接触过这样一个案例:一位译员受雇于一家外商企业当翻译,谈判对方是一家中国公司,为了取得外商的订单,该公司一再强调说:“我们公司在环抱方面没有问题。”该公司的译员却将其译为:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商误以为该公司在环保方面出现了问题,立即追问具体情况。原来,问题就在于“问题”这一词语的翻译上,“problem”通常指出现的问题、麻烦,在这一句中将其换成“issue”,意为中国公司在“环保问题”上给予重视,保证不出问题。幸运的是,外方翻译及时地指出了中方译员的疏忽,才避免了谈判中的误解。
成立于2003年, 创立交替口译专业团队, 13年的行业工作经验对各个行业专业知识都有更深的认识,上百场的交替传译口译服务得到广大客户的认可和支持。 如果您需要交替传译口译服务,了解交替传译。请直接来电咨询:400-600-6870
交替传译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24