翻译公司:完善的翻译流程

日期:2017-10-15 09:06:41 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

在商业翻译中除了要把握好译前、译中、译后的翻译工作外,还有着完整的质量管理体系。明确翻译流程中各岗位的职责,才能确保翻译稿件按时保质的完成。以下是整理的项目相关负责人的职责。

 

项目经理:

1.负责翻译项目的整体工作,与项目客户的联络及沟通,指导翻译项目的顺利进行和确保按时保质完成。

2.同客户就稿件内容、形式、行业类型、字数、交稿方式、交稿期限、稿件用途等方面进行沟通,第一时间内确认合同及内容(确保所签订合同的合理性,稿件的完整性)。制作客户确认单。

3.进行立项登记,确定项目编号,确定项目分析人及项目负责人,及时进行工作安排,展开工作,并在白板上公示项目。

4.负责翻译过程中因专业术语或语言结构等问题与客户的沟通,对成稿进行最终的评估。准时将译稿交付给客户,确保公司品牌与形象。

5. 负责售后服务。跟踪与改进:对译稿进行治疗跟踪,客户如提出修改意见,要及时、认真地安排翻译部进行修改。

项目分析人:

1.负责对项目进行分析提出实施方案,报项目经理认同后,制定最佳实施方案,交项目负责人实施。

2.在接到项目经理的通知后,第一时间内对项目进行科学、严谨的分析。
检查原文,对译稿内容进行初步分析,确定专业范围和行业细分,按照行业化、专业化、规范化制定翻译要求,确定语言风格,译文格式要求等。(如接大项目时,应协同项目负责人创建术语表,统一专用语。)

3.根据项目在时间、质量、专业性等方面的要求,结合公司现有资源,进行有效调配,提出最佳实施方案,经项目经理确认后,填写派工单(确定与稿件设计专业内容相符合的译员,制定合理的流程计划)。

4.根据客户的要求,制定相应的安全保密方案。

5.制作项目分析单(电子版),应包含客户要求的所有信息以及解决方案。正确填写派工单,一式三份,项目经理、项目负责人与项目分析人各执一份。

 项目负责人:

1.负责项目的实施组织(含人员的组织和设备的组织)、协调、监控(进度和质量的监控)、后台支持(软硬件、词汇等等)等工作。

2. 在接到派工单后,严格按照派工单进行项目的实施工作。

3.确保项目按时保质完成。及时了解、协调、解决翻译过程中出现的各种问题,如属能力之外的,应及时向项目经理反馈、提出解决方案,在确认后方可变更派单内容。根据派工单对项目的相关资料进行收集、整理,视情况及时发放统一的用语表等。

4.负责跟踪翻译的质量和进度,建立专业词汇库与档案库;负责协调整个翻译的进程,并根据翻译进度安排即时校对,以保证翻译工作的高质量、高效率和一致性。

5. 负责成稿的收回,对成稿质量负责。

译声的服务宗旨是“专业翻译+快速反应+严格保密+贴心服务”,我们以专业优质的翻译质量,高效快速的反应,采用终身保密,贴心的服务,实现了从翻译到维护的一站式服务。咨询电话400-600-6870我们承诺译文无效,全额退款。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线