翻译公司 翻译校对的重要性
日期:2017-10-15 09:06:41 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
这两天,清华大学艺术博物馆“达·芬奇特展上”英文翻译被网友揪出10处错误一事,引发舆论聚焦。在发现错误后立马被改正,博物馆还授予勘误的网友荣誉会员称号。但这种低级错误出现在博物馆艺术展上,发生在清华这样的顶尖学府中,形成了不小的反差效应。
前些年江苏省语委曾牵头发起“啄木鸟”活动,挑刺江苏公共场所错误英译方式,调查结果堪称一部“段子梗合集”:银行把人民币“RMB”译成“PMB”,景点玩起Chinglish(中国式英语)把“欢迎再次光临”说成“Welcome Again”,地铁里的“请在一米线外等候”被译成“Please wait outside a noodle(请在一条米线或面条外等候)”等,不一而足。这些“神”翻译在很多城市的公共场合都有。
在国内城市都在提升对外开放程度的语境中,机场车站、展览馆等场所的标语口号、广告牌、商号招牌、报站等配英文字幕现象尤为寻常,单个中出现翻译瑕疵,也挺正常。但也要认识到,“半吊子”式错译、乱译大行其道,常会在诙谐效果的“营造”中,让很多人懵圈,更拖城市形象的后腿。特别是那些公共标语,是城市“文化脸面”的浓缩呈现,其翻译质量不行也会反映城市治理面目的粗糙。
在2013年,国家还出台了《公共服务领域英文译写规范》强制性标准,涵盖了很多产业行业,规定了英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则方法等。
但就像清华艺术博物馆这次是因没校对而出错一样,当下很多公共标识的翻译都不带翻译校对程序。原因挺简单:就跟不少政务官虽然代表着官方形象,也本该成为专业官方信息传播平台和与公众互动的机制符号,有着“发言人素养”,眼下却动辄沦为管理人员“私微”那样,不少城市标识中的翻译,虽然代表城市形象,但却受制于某个单位里承接了翻译事务者的业余水平,其生成模式的“私人化”跟影响公共性之间被割裂,以至于应有的缜密和起码的校对机制都阙如。
对来说这种没有翻译校队的“半吊子翻译”是不能有的,对翻译行业的影响不可言喻。译声的服务宗旨是“专业翻译+快速反应+严格保密+贴心服务”,我们以专业优质的翻译质量,高效快速的反应,采用终身保密,贴心的服务,实现了从翻译到维护的一站式服务。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24