哪个外来品牌的中文翻译连它妈都不认识了?
日期:2017-10-15 09:06:42 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
据悉,由于注册要求,外来品牌必须有中文译名。同时也能方便对外宣传,让消费者能将中文名与原文名对上,所以品牌多音译。而实际在店铺、专柜的陈设都是以原文名为主。
所以在取中文译名时,很多品牌考虑是让中国消费者如何接受品牌,于是以他们理解的中国人画像来确定一个尽可能被最多数人接受的名称,以达到本土化的目的。下面这些品牌你认识几个。
如果一个产品叫蝌蝌啃蜡,想必识字的人都不敢买吧……
其实蝌蝌啃蜡是可口可乐刚进入中国时取的名字,还好后来得高人翻译了可口可乐这个音意兼备的译名。不然百事估计也得叫百事啃蜡了……
可见,译名对外国品牌的重要性。但不知道为什么现在仍有些品牌总会沿用“蝌蝌啃蜡”风格取中文译名,不是让人想不起原文名,就是表意一言难尽,譬如:
It’s skin 伊思
原文是“这是皮肤”的意思,中文译名伊思只取了“这是”的发音,“皮肤”不见了
IOPE 艾诺碧听起来真的很像街边小店里三无彩妆品牌名,有没有?
Su:m 37° 苏秘37°原来呼吸37°虽与原意“集合37种发酵材料”无关,但有意境,也好记,不懂为什么要换成不明所以的苏谜,也不同于原文sum发音。
Ohui 欧蕙
明明是想走高端线的品牌,活生生让译名变成了TVB剧中的路人角色……
Skinfood 思亲肤
原文是皮肤的食物意思,思亲肤的译名真的是音意全无。
IPSA 茵芙莎
只看这中文名,还以为是淘宝内衣品牌,没想到一搜淘宝,还真是个内衣牌子。
Za姬芮中文译名两个字单看都非常优美,只是组合到一起就有种说出的“非主流”。
DHC蝶翠诗
除了蝶是音译的D以外,翠诗应该是普通话不太好的译者自由发挥的结果。
Kiss me 奇士美
据闻这个品牌取译名时,考虑到大陆人的保守和含蓄,所以选了带着浓浓台客味的奇士美。
Make up for ever 玫珂菲
之前的译名浮生若梦意境很美,但真的和原文毫无干系。不知道是不是这个原因,现在官方都统一叫玫珂菲,虽然有点土……
总体看来,韩妆译名多奇葩,特别是LG生活健康旗下的一些品牌,当然原文名就很奇怪也是一部分原因。
一般外来品牌取名都会遵循如下的方法:
最直接的音译
典型如
Chanel 香奈儿
Givency 纪梵希
Lancome 兰蔻
进阶版的意译
雅诗兰黛 Estee Lauder
悦诗风吟 Innisfree
Innisfree是出自英国诗人济慈的诗《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安宁的小岛,悦诗风吟的译名完整地传达出这一含义。
最高级的混译
中文既与原音相似,也能很好表意。经典翻译如:
Revlon 露华浓,中文名出自李白的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,是化妆品界的经典译名。
head &shoulders海飞丝
英文愿意是头和肩,但经翻译,顿时就有轻舞飞扬的既视感。
虽说名字起得好坏和销量没有直接的关系,但是,有一个让中国消费者朗朗上口的中文名称,起码是一个好的开端。
不过,想要本土化,不代表译名就得土啊。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24