翻译公司 同传中避免“等待”

日期:2017-10-15 09:06:42 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

同传中的“等待”是指同声传译过程中的听说时差,对其的处理是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。而译员应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,以此降低译员心理压力,相对减轻译员工作负荷,从而提高翻译的总体质量和听众满意度。

  利用同传技巧可以避免“等待”

  在过程中,面对源源不绝的后续话语译员一般都不等听到一句话的结尾才开始翻译,而是积极主动的设法尽早破开原语句法结构,随时开始翻译。根据我们的理解和实践体会,很多同声传译技巧训练的主要目的之一正是为了避免等待。译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的意思。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。顺句驱动构成了同声传译的一个最大特征。这种我们完全同意的观点显然与其“等待”技巧互相矛盾。

  不用“等待”的例子

  1They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.

  A:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。

  B:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化的目标。

  2There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.

  A:(等一下)愿望与成果之间仍有相当大的差距。

  B:(现在 /目前)仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。

  3We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.

  A:我们知道氧气(等一下)对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。

  B:我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如此。

  4It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.

  A:(等一下)要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。

  B:困难在于做决定时不知道全部真实情况。

  5They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.

  A:它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(等一下)经济发展的一种工具。

  B:它们把这个组织的目的确定为:使国际间有组织的贸易成为一种关键性的工具,用于经济发展。

  6Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.

  A:政府当局和公民社会日益受到(等一下)跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。

  B:政府当局和公民社会日益受到威胁,来自跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。

 

 

  在同声传译过程中利用技巧避免等待是一方面,而更为关键的是,译员在继续听的同时并不是哑口无言,而是一边继续翻译前面的话语,或对其进行必要的补充、修正、添加甚至简单的重复,一边根据前文对后文进行预测、证实和暂时记忆。“等待”不是同声传译的技巧,而是同声传译过程中的正常现象,其表现是从听到译的时差。译员应利用一切可能的方法和技巧争毫夺秒,从而赢得主动权,避免“等待”造成的消极后果。在这些方面,应该充分利用同声传译方法研究已经取得的成果,如信息预测和语言结构预测、顺句驱动、补充、修正等,从而全面提高同传质量。

相关阅读Relate

  • 翻译公司:最高效的同传翻译公司
  • 媒体报道相关问答
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线