翻译公司 日本跨境电商网站游戏名称翻译太
日期:2017-10-15 09:06:43 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
本地化翻译顾名思义是将需要语言流通的产品翻译成本地语言,接地气。让使用人群可以方便没障碍的使用,解决语言间的差别。本地化翻译包括:网站本地化,,硬件本地化。近年来网络迅速发展,网站本地化也迅速兴起。随之网站本地化翻译也出现各种逗逼的翻译。
最近日本一家跨境电商Discover Japan就已经悄然上线了。在这个跨境电商里可以直邮购买的日本商品也很多,涵盖母婴、食品、日化、家居以及游戏、手办等多个类目。不过尴尬的是,这家电商的全中文页面似乎是直接机翻的,因此也出现了很多辣眼睛的翻译。
开始进入主页一看,还是很正常的,就是LOGO旁边“所有产品都是从日本运”这一句翻译让人感觉很别扭而已。然而只要一打开玩具及爱好类别下的游戏界面后,真是大开眼界……
首先看到是《黑暗之魂》的翻译真是一半取意一半取音啊,不过《黑暗首尔》是什么鬼?就算你们再怎么不喜欢韩国,也不需要这样子吐槽人家的首府吧。并且黑魂这个页面好像还没做好,从推荐页点连接直接跳回主页,并没有商品介绍页面……
再者《塞尔达》系列另外一部作品《众神的三角力量》也未能幸免,并被翻译成了《塞尔达传说:三军部队2的神》。2的神?这是什么概念,难道想吐槽自己的游戏很2。游戏2不2不知道,这个翻译的确是很2。
而且这个翻译好像就是跟任天堂过不去,任天堂的游戏都乱翻,《星之卡比:豪华三重奏》显示的是《柯比三重豪华明星》。所以这个是什么游戏呢?
不过《闪乱神乐》的翻译倒是什么没毛病!是夏天的玩具!泳装、水枪!没毛病!
不过这个标题翻译得简直是自带吐槽啊!基和卢卡怎么奇了怪了呢,你们倒是说清楚啊。说话说一半,简直是要逼死强迫症啊!
虽然人家是黑道,有混混,但你直接瘪三是不是有点瞧不起人啊?分分钟砍你啊!
不过这个网站倒是挺精明,在每个商品名称下面都标注了一句“这个内容是由机器翻译的”。不知道你家机翻是谷歌吗?这锅谷歌可不背。
而且这个网站似乎还只是半成品,网速不稳定就算了,链接也会随意跳转,有些明明页面上有但你就是搜索不到,总之体验不是很好。如此没有诚意的网站,消费者怎么可能会在上面进行消费呢,虽然说中国市场庞大,但是也还没有傻到这种程度,这种程度的网站估计消费者连看都不会想看吧!
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24