翻译公司:标书翻译你了解多少
日期:2017-10-15 09:06:46 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
标书对于投标企业而言并不陌生,当企业要进行竞标时就会准备标书,而标书也分为国内国际标书两种,当国内企业要进行国际招标时,就需要准备外语标书,而一份完美准确的可以提高企业中标的机率,给企业带来丰厚的利益。标书本身逻辑性强在进行的过程中不能出现前后矛盾,模棱两可;要做好标书翻译首先最基本的就是要对它有一定的了解,那么你对标书翻译了解多少呢?今天,就来为大家具体的介绍下!
首先来了解标书翻译所涉及的语种:
其次了解标书翻译涵盖的行业领域:
工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。
最后了解一下标书翻译的特点:
1、标书翻译所涉及的领域广泛
标书翻译所涉及到的领域十分广泛,所以对于翻译人员的要求也会比较高。即使是一个简单的标书文件,就会涉及到金融、教育以及法律等多个领域。而且,其中任何一个领域的疏忽都有可能导致客户的投标失败。特别是在法律领域,如果没能翻译得清楚,则有可能会导致客户惹上官司麻烦。
2、标书翻译具有较强的严谨性
对于标书翻译的人员来说,标书翻译的好坏会直接决定公司投标结果的成败,所以,标书翻译是具有较强的严谨性的。同时要注意的是,在进行标书翻译时,要避免出现漏译的现象。因为一旦出现了漏译的情况,像议标和定标等重要的事宜也就无法进行了,会对整个投标过程产生一定的影响。
3、标书翻译对其翻译质量要求较高
一个公司标书翻译质量的好坏,不仅会影响着客户投标情况的好坏,更多的是代表着一个企业的形象和可信度。所以无论是对于标书中出现的相关术语还是词库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能翻译出高质量的标书。
这就是标书翻译的三个主要特点还有标书翻译所涉及的领域和语种,除此之外,在进行标书翻译时还要讲究科学合理的原则,这样才能保证标书翻译的质量。是专业的标书翻译公司,拥有专业的标书翻译团队,用语规范准确,表达流畅,能保证译稿的专业性和准确性。
翻译公司专门成立了标书翻译组,成员均经过了专门的培训和实践,所有标书翻译人员具有深厚的行业背景,了解中西方文化的差异及各类招标投标的程序,并熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动,因此能保证译稿的专业性和准确性。如有标书翻译方面的疑问,请致电:400-600-6870
标书翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24