商标翻译需遵循哪些原则
日期:2019-11-06 16:39:14 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着国际间商贸往来日益频繁,大量商品进入国际市场,对品牌商标翻译提出了更高的要求,以促进商品在市场上的有效推广。大量的商标对翻译人员也提出了更高的要求,译声翻译公司介绍商标翻译资讯。
商标翻译需遵循哪些原则
当前,经济全球一体化的趋势日益明显,商标,特别是一些知名的品牌商标翻译也成为全球经济推广中重要的环节。商标作为企业的重要标志之一,它具有吸引消费者、识别商品、联想产品、广告宣传等功能。
1、商标翻译的“信”原则
“信”是指忠实于原文的思想内容,是指译文的科学性;这个不包括原作的风格和原文的语言修辞特色,后者指的是“雅”的内容。
2、商标翻译的“达”原则
所谓“达”是指译文语言规范,通顺易懂,它更强调的是译文的可读性,并不要求语言生动,文笔流畅等。简单来说就是需要译者遵循忠实于源语言文化,忠实于原文,保留特色。大多数情况下,译者也是这样做的。但是商标翻译作为翻译工作中的一个特殊领域,也有其自身的定律。
3、商标翻译的“雅”原则
商标翻译涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。商标是一种面对大众的重要宣传方式,其本身就是一种重要的社会文化,因此它不仅要遵循社会文化习惯、迎合大众审美心理。商标所塑造的形象和含义的大众化。 创作雅俗共赏的商品名十分重要。
4、功能对等原则
商标作为一种信息符号,承载着大量的文化信息,商标翻译员要遵循功能对等原则。指译者在完成了商标翻译之后是否能够充分体现商标所要传递的商品的特殊功能。也就是说,译语信息接受者对译语信息的反应应该与源于接受者对原文的反应程度基本相同。
5、简洁原则
简洁原则要求在商标和品牌翻译中用于简洁。因为商标和品牌名称翻译的特点之一就是措辞简洁,所以需要在两种需求间平衡。商标应当便于人们传颂记忆,因此应当力求简洁。
6、通俗易懂原则
商标要便于人们使用,“商标的语言学特色应该是符合商业的特性,便于记忆,朗朗上口。通俗大众化的译名才会引起消费者的共鸣,产生应有的效果。
(1)译名不应选用僻冷、拗口的字或难字。
(2)避免使用一些容易引起歧意的字词。
为了让商标拥有其特点,翻译时应采取灵活的译法,并且应尽量避免由某些字词或发音造成的误解。
(3)短小的词语比冗长词语更利于记忆。
音译后的中文商标一般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。
商标翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24