缺口不小同声传译行业: 揭秘•同声传译的背后辛

日期:2017-10-15 09:06:58 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

   什么是同声传译
    同声传译作为会议口译的一种,指口译员利用专门的,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒,把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。
    反应时间只有三四秒钟
  根据流程,会场内发言者发言5至10个字左右时,翻译就要开始。“如果发言者说的是中文,4个小组就要分别翻译成不同语种;如果是,韩语小组就要迅速翻译成中文,其他小组根据中文翻译再进行翻译。这种接力翻译,反应时间只有三四秒钟,而且一定要准确,根本不允许卡壳。同传翻译员介绍,在发言者话音结束三四秒后,各个小组的翻译也要结束。这样才能保证内容完整和同步效果。
  “这种高强度的工作,很耗费精力和体力,岁数稍大的人可能吃不消,干这行的多数是年轻人。”译声的负责人说。
    梦话说的都是外语
  已经做了10多年的,同声传译翻译员说最大的收获是在工作中学到了各种学科的知识。从普通的商务会谈到国际性学术会议,每次会议前,都要把许多专门名词的来龙去脉弄清楚。
  “除了怕发言者脱稿,现在新兴产业的技术用语也让我们很头疼,需要做足功课。”译声的翻译公司负责人说,“我们这些同传人员私下交流时,发现有一个共同的特点,当你对翻译的语种特别熟悉时,连梦话说的都是这种外语。”
      揭秘•背后辛酸
  “汗水把衬衫都打透了”
  王强(化名)是一位兼职的同声传译人员,他的语种是日语,曾参加过包括东北亚博览会在内的很多高端会议的翻译工作。说起第一次正式做同声传译的时候,王强笑了:“汗水把衬衫都打透了。一方面是因为紧张,另外就是注意力高度集中,体力消耗非常大。”
  同声传译员最怕的是即兴发言较多的会议,没有准备好的发言底稿,全凭现场翻译,要仔细听发言人的话,揣摩他们的态度和话背后的意思。有一次,几个学者在现场争论了起来,王强和搭档轮番上阵,会议结束时,他们都感觉脑袋发涨,在空空的会场坐了一个多小时才打起精神离开。  
  提前进行“魔鬼”训练
  风光背后的艰辛,不是普通人能够想象得到的。除了日常积累,展会开始前一个月,他们就开始了“魔鬼”训练。王强介绍,东北亚博览会的同声翻译有很大难度,搜集材料、做练习之外,还要了解不同政要、经济、学者的思路,尤其是要掌握大量的成语、古诗、歇后语的翻译。
  译声负责人举例说,日语与汉语的语序不同,如果一句话没说完,根本无法判断是肯定句还是否定句,但是如果等发言人说完再日语翻译就来不及了。这个时候,就需要用日本人的思维来看,了解日本人说话时的语气、词汇所隐含的意思和态度。现在即使发言人在句子的最后来个180度大转弯,他也有足够的心理准备。
  需耐力、记忆力、体力及毅力
  王强说,想做好同声传译,首先最基本的是语言功底的要求,一些官方的高级证书对于同传这一工作来说只是基础,比如说,英语同传至少应当达到英语专业八级水平;其次要有优秀的听力理解和口语表达能力;还要具备深厚的汉语功底和外语汉语转换能力;当然记忆力也是不可少的,还有良好的心理素质和应变能力……王强用“四力”来总结:耐力、记忆力、体力以及毅力。
  揭秘•薪水待遇
  优秀的翻译每天能赚近万元
  7日,记者走访长春部分翻译公司,了解到同声传译根据不同语种分类,大致的收费标准为:每小时1000-1400元;每天5000-7000元。
  “同声传译是一个缺口不小、薪酬不错的职业。”相关人士介绍,目前中国同声传译人才紧缺。据不完全统计,全国专业的同声传译人才不到一万人,大多在、和广州这些国际交往频繁的大都市。
翻译人员的薪酬和级别有很大的关系。据市场调查,优秀的翻译每天能赚到人民币近万元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币,同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一,薪酬自然比普通翻译更高。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线