欧盟委员会同声传译的工作都很辛苦
日期:2017-10-15 09:06:58 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
是一门需要掌握特殊技能的工作,外语说的好不等于译的好。例如,别人给你讲了一个事情,你在把这件事情描述给别人,描述的过程中可能内容有添加或者有删减。但是同声传译却不行,讲话者的任何信息都不可以漏掉,更不能增添内容,夹杂自己的观点,而是经过缜密的逻辑组织之后,用另一种语言精准的复述出来。要想练就这样的技能,是必须经过严格专业的培训的。
很多人以为世界上最大的口译团队在联合国,其实并非如此。欧盟委员会口译总司仅正式的雇员(同声传译)就将近500多人,可以把英语翻译成20种语言左右,是当今世界上最大的口译团队组织。当前欧盟和我国签订了口译培养协议,按照协议约定,每年欧盟将为我国培养一定数量的同声传译翻译,我国在很多世界各个组织的工作人员都是其中的佼佼者。根据参加过培训的学员介绍,欧盟特别重视语言的质量,时态的用法,以及的语言是否流畅。因为欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,所以欧委会的同声翻译必须翻译的非常专业,让母语国家的人听得明白并且感觉舒服。
要想成为一名同声传也需要付出艰辛的努力,同声传译日常工作节奏非常快,同传时也非常紧张。按照国际惯例,会议的主办方一般都需要雇佣2-3名同传译者,每个15-20分钟轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,大脑需要极度的活跃,所有的翻译工作都需要在瞬间完成,但是人只能在有限的时间里集中精力,所以工作的过程中需要短暂休息。同声翻译是一种瞬间的思维方式。翻译听到一句话,必须马上储存到大脑中,然后立刻把它用另一种语言复述出,之后忘掉这句话,再记忆下一句,否则大脑就会因为塞满了各种信息而超负荷运转。同声传译强调的是现场发挥,一旦现场出现状况都是翻译的责任,会影响主办者的声誉,更会硬性自己的口碑,所以工作时状态有多紧张可想而知。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24