新一代的翻译人才应该怎样来培养

日期:2017-10-15 09:06:58 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

随着中国国际地位的不断提升,国际活动也越来越多,国家的各行各业、各个方面多需要翻译的支持。翻译行业如今最缺什么?很多人常常问译声的资深翻译老师,老师会说,在翻译行业迅猛发展的如今,翻译行业最缺少的还是翻译的人才。而前一段时间也有新闻指出,翻译市场的人才仍有较大的空缺,特别是方面的人才空缺尤为严重,像西安这样的常有国际会议举办的城市,本地同声传译员人数也仅仅只有十个左右。所以,人才的培养,特别是多样化人才的培养,在当新的社会发展的大环境下显得尤为重要。译声翻译公司的老师在翻译行业也已经工作了有几年的时间,今译声声翻译公司的老师就结合在行业的所见所闻,与大家聊聊在如今的社会发展的需求下,新一代的翻译人才应该怎样来培养。
人才的培养一直是当今社会的重点问题之一,在当今社会,人才的培养很多的时候还是指的是学生的培养。对于这方面,很多人认仍然为当今人才的培养还是需要靠学生自身的努力和学校的重点教育。小编却不这样认为,小编认为,在如今的人才培养体制中,人才的培养不应该只靠学校和个人的努力,而是应该集合社会的可利用资源,共同来完成人才培养的任务。就像翻译人才的培养,翻译人才的培养少不了社会上企业以及国家、政府的支持。对于翻译人才,学生可以在学校里,学到应该学习的的基本知识,基本技能,但是,对于一名优秀的翻译而言,基础知识是必不可少的,必须牢牢地掌握,除了基础知识之外,更重要的是在实践中获得的宝贵的经验。中国古语有言:“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”只有将所学的知识运用到实践中去,才能让所学到的知识综合运用起来,达到社会的要求。小编在佳音特公司工作的时间里了解到,一名有实际工作经验的翻译在求职中的成功几率会大大的提升的。毕竟,实践是检验真理的唯一标准,在实践中,学生不仅可以提升巩固自己所学习的知识,同时也能通过实践找到自己自身能力的不足与缺陷,这样也更加有利于人才的培养与以后的发展。另外,通过实践,学生也能更加对所学的专业和今后要工作的行业有更深的了解,可以培养学生工作的兴趣与积极性。因此,实践对于人才的培养是十分重要的,而对于实践方面,仅仅靠学校和学生个人是不够的,在实践方面就更多地需要政府和社会企业的支持和帮助了。
对于社会企业而言,今译声声英语翻译公司的老师希望社会企业能够更多地给予学生实践的机会。也是从学生时代走过来的,也深深地理解学生们寻找社会实习的不容易,所以,如果社会企业能够愿意为大学生提供更多的实践机会,那么对翻译人才的培养是有极大的帮助的。而在翻译行业中,翻译公司或许是学生最乐意去实习的地方,所以,翻译公司如果能够为学生提供更多地实习机会那是再好不过的。但是从另外一个角度来说,译声翻译公司的老师现在已经在译声翻译公司工作了几年的时间,作为翻译公司的员工,译声翻译公司的老师也能理解翻译公司的苦衷。因为现在的学生在学校里所学到的知识,还是远远不够的,毕竟在学校学习到的知识有一定的滞后性。而且学生的翻译能力也是远远达不到翻译公司的水平要求,对于公司的翻译项目和客户的稿件很多时候交给新人来翻译是十分不放心的。而如今翻译公司所接到的翻译项目大多专业性要求较强,除了语言功底外常常会涉及到许多外语之外的领域的内容,而这些对于学生来说是十分困难的,所以,社会企业为学生提供实践也不是一件轻松容易的事情。译声翻译公司认为,翻译公司可以提供一些比较前言的翻译素材,让学生进行翻译,同时,对于保密性要求不高,项目难度不大的翻译项目,可以让学生尝试参与翻译,以得到更多地学习机会。这样,就能较好地解决实践的问题。
或许很多人不理解为什么人才的培养还需要政府的支持,小编认为,政府的支持,对人才的培养是十分重要的,首先,为了能够让学生有更加安全的参加实践活动,政府应着重规范翻译市场的运作,并对翻译行业制定相应的规范,尽可能的保障学生在实习时的安全。另外,政府可以制定一份翻译的语言规范,对学校以及翻译行业都起到一定的指导作用,而会产生因为翻译规范的不同而导致对人才的培养产生舞蹈的情况。其实,对于人才的定义,我们不应该仅仅局限在在校的学生身上,因为除了在学的学生之外,还有很多可培养的资源,就像一些残疾人,以及有足够学习能力的待就业者。对于他们,可以通过政府的支持,举办一些扶持性的公益培训,为其提供新的就业机会。就像小编前一段时间了解到的一位翻译工作者孙可平,他虽然残疾,但却通过自己的努力成为了一名翻译。这也是对翻译行业的一种促进与支持。
译声认为,对于翻译人才的培养,确实是需要大家的共同努力才能更好的实现这个目标的,没有学校的培养,人才就无法打下坚实的基础;而没有社会企业的支持,人才的成长速度就会受到限制;而没有政府的支持,人才的权利就无法得到很好的保障,而没有个人的努力,前面的一切都是空谈。所以,只有大家共同齐心协力促进人才的发展,人才的培养才能更进一步。以上的观点都是译声翻译公司的观点,如果有什么不正确或是不全面,还希望大家多多指正,多多包涵。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线