美国80后IT男英语翻译漫画吸引大批中国粉丝

日期:2017-10-15 09:06:59 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

    译声获悉了美国80后IT男翻译漫画吸引大批中国粉丝,莉兹上学的时候就爱创作插画,但是因为画风过于卡通,遭到老师嫌弃,就连从艺术大学毕业时都被教务拒绝了作品集。然而,就是这种被斥为难登大雅之堂的暖萌插画,一下子在互联网上火爆起来,受到上千万网友喜爱。 在今年出版的《你今天真好看》里,收录了作者150多张逗趣漫画。这个系列的漫画走红后,莉兹的个人主页上,每则漫画都有好几万的转发。有意思的是,她也经常会关注网络热点,比如今年曾大热的“那条裙子到底是什么颜色”的梗,也被她发挥成了作品。
    2012年,当莉兹·克里莫的漫画刚刚在西方网络上火起来时,新浪微博上就有一位名为“fall_ark”的博友将其翻译成中文翻译推荐给大家。扬子晚报记者昨天联系上“fall_ark”,他告诉记者,自己偶然看到几则漫画就被打动,然后去找了作者的网站,然后一发不可收拾持续关注。“当时也没有想太多,因为挺好玩的,就翻译了一批给大家看看呗,那时我也经常翻译些英语的漫画啊视频啊之类的。”
   “fall_ark”现在的工作也与互联网相关,从事微博运营,在他看来,业余做英语翻译工作一点不枯燥。因为莉兹的漫画,就像大家所看到的,文字朴实清新,“而且工作量也不大,对我来说,刷一下就好啦。现在莉兹不断更新的漫画,我已经不英语翻译了,因为有许多人都会去翻译,我不会跟他们抢,呵呵。”“fall_ark”说,翻译超快的,而且这是莉兹面对国内读者的第一本书,现在她的个人主页也在不断更新,有许多笑点自己甚至都不记得了。“她的作品风格相似,很多都很喜欢,印象最深的应该还是鲸鱼,感觉把人的视角一下子就拉开,有一种意外的喜感。”
    宅男译者自诩“笑点比较奇怪”
  “fall_ark”的微博签名档这样写着,“这个人笑点比较奇怪,他不定期搬运各种视频图片段子,偶尔翻译”,fall_ark”说,这样写是为了在翻译工作反响不好时安慰自己,“不是我翻译得不好大家才不喜欢,只是我的笑点比较奇怪,不是所有人都会和我一样觉得好笑。”打开他最近做的“没品笑话集”那是颇有些重口味,似乎这跟他在接受采访时的刻意保持低调形成了反差。
他告诉记者,其实网上流行的很多莉兹的漫画是许多不同的人翻译的,而自己只是早期翻译得比较多,而这次出书也是找他做的翻译。他说,自己并不喜欢抛头露面,“采访还是以漫画本身为好,如果以我个人为主的话,可能不是特别恰当,毕竟我只是比较流行的翻译者中的一个。”“fall_ark”是一个相对理性的80后男生,对他来说,喜欢就好,不会去想太多。甚至对于自己的真名被挂在书上,他也比较介意。“优秀的作品,大家想要去翻译和分享,都是很自然而然的事情。”
   “fall_ark”私下兴趣十分广泛,看漫画看球打游戏,热衷翻译,恐怖类、科普类、冷笑话等,都有涉猎。“fall_ark”说,翻译以英文作品为主,也不是每次都很受欢迎,“可能我的笑点就是比较小众吧,不过,也不是多大事,反正以后还会翻译别的不同东西。”他谦虚表示,尽管自己也翻译过不少科普类的东西,毕竟因为知识储备有限,不想多说,还是交给专业的来做比较好。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线