文学的历程:从外译中到中译外
日期:2017-10-15 09:07:01 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
中国现代文学特别是新诗的发展,从一开始便与翻译联系紧密。新诗百年,对外来诗歌的借鉴、融入,包括从诗歌形式到诗歌语言的整体变化。中国作协副主席、鲁迅文学院院长吉狄马加坦言,对于不懂外语的诗人来说,其创作从一开始写诗就受惠于诗歌翻译。吉狄马加是在看冯至、卞之琳等大家的翻译作品后才走上诗歌创作道路的,所以他对翻译家一直充满敬意。“因为从某种意义上来说,翻译家杰出的工作对中国未来的发展还将继续起到很大的促进作用。”吉狄马加说。
过去提起翻译,更多的是指外文翻译成中文。而如今,随着中国文学为世界文坛做出的贡献与日俱增,其地位也日益提高,中文作品被大量翻译成外文已成大势所趋,而翻译,在中国文学界向世界“发声”这一过程中发挥了极其重要的作用。评论家国鹏认为:“翻译是语言系统之间的对接过程。是一个再创作的过程。如果我们从《圣经》的翻译过程来看就非常明显了,例如现代德语产生于路德的圣经译本,这是被认为翻译者超过创作者的最大的一个意义。当一个民族的语言可以翻译《圣经》的时候,这个语言被认为是成熟的。”
翻译的悖论:在可译与不可译中寻找合理性
业界主张文学作品不可译,主要是基于翻译所面临的问题难度太大,一是作品本身的韵律,二是作品背后的文化积淀。
听到翻译家刘文飞要来翻译他的诗歌时,俄罗斯诗人亚历山大·库什涅尔非常担心,因为他坚定地主张“诗不可译”。但当他听说刘文飞翻译过普希金的诗之后,则表示放心了。“既然能译普希金,译他的诗也坏不到哪儿去。”这或许是很多作家矛盾心理的写照。
在库什涅尔看来,诗人是从世界的混沌中、从生活的原料中提取出诗歌,给它配上音,再把它固定在语言中。“诗歌作为一种艺术形式,离它的亲兄弟——戏曲和小说的距离更远,而离音乐和绘画更近。诗歌又不同于音乐和绘画,不可能只活在自己的母语中。”库什涅尔希望读者能够从诗歌中寻找、发现、体悟到生命之意义、生活之美学。
“不光是文学翻译,我们现在的生活方式,甚至我们的思维习惯,好多实际上也是翻译过来的。我们纠缠在诗的‘可译’和‘不可译’上,不如在这个悖论中间找到它的合理性。”刘文飞表示,在翻译的过程中,译者的自我与作为他者的原作者之间的角色调和,在保持诗歌原来基本面貌的前提下如何实现再创造,这些都是译者需要不断揣摩与斟酌的问题。“在模仿和创造之间有很大的一片开阔地,这片开阔地应该是一片译诗者永久的风景。”刘文飞说。
语言的火炬,文学的薪火相传
“诗歌是人类迈向明天最乐观的理由,我们需要诗歌,因为诗歌仍然以其作为人类精神殿堂不可动摇的根基之一,发挥着谁也无法替代的作用;因为人类一直在梦想和追求诗意的栖居,以诗意精神为最高准则的一种生活方式;因为只有诗歌——那古老通灵的语言的火炬,才能让我们辨别出正确的方向,找到通往人类精神故乡的回归之路。”吉狄马加表示。
但丁、歌德、雨果等大诗人的作品已有多个译声本,而且新译本也在不断涌现。美国汉学家梅丹理认为:“如今的‘物质时代’更需要诗歌。诗歌可以超越语言、民族、国界,具有聚融与枢纽的作用,可以看做一种越来越重要的文化交流方式,一种壮观而多元的文化现象,这就是文化的力量。”
在前人的基础上,这些诗歌的译本可以说更接近于诗人本身的诗歌创造语境。诗歌翻译是在另外一种语言中创造一种新的可能,是在翻译过程中失去了某种东西,同时又在另外一种语言中又找到了新的活力和生命。译作做不到尽善尽美,因为翻译是一项“遗憾”的事业,也是创造性的工作。
本文章是由译声整理发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24