公共标识翻译万万不可乱来

日期:2017-10-15 09:07:01 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

 中文式的英语、汉语拼音里夹杂英语,有的干脆直接用汉语拼音,城市里这些五花八门的译名让不少市民、游客不禁质疑,城市公共标识翻译到底遵循什么样的标准。“比如大雁塔这样的国内知名景点要不要翻译成英语,长安中路的中字要不要英语翻译出来等等,这些都缺乏统一的标准。”市民众说纷纭。
  “在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,会产生由衷的亲切感。加之前来西安的外国人更多的是游客,公示语翻译显得尤为重要。如果翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,这样的翻译还不如不翻。”孙瑞告诉记者,“我们班上有几个国外来的留学生,经常抱怨在出去逛街被路牌整的晕头转向。”
  对于到底如何英语翻译,陈向京认为,当涉及到地名的时候,肯定是以拼音为主,“但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸宁西路的路牌,那就一定要按照外国人的习惯来,这时候不能按中文习惯翻译成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英语翻译成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。”(注:WEST-西边的)
  而陕西社科院学术委员会副会长张宝通认为,“不能胡乱英语翻译,应该制定相关标准,地标性建筑就没必要翻译英文,比如大雁塔,就直接音译成‘Dayanta’就好。在翻译的时候最好多请教一些专家,毕竟公共标识的翻译与西安的国际形象有直接的联系。”
  记者通过调查发现,公共标识的翻译并不是无章可循,其中地名的译写,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写。在西安交通大学读书的外国留学生马克认为,“其实西安很多的街巷本就极具中国特色,根本不需要翻译,像省、市、区其实也没有完全对应的英文,也可以直接用拼音标注,我们慢慢也能接受。”
  其实早在2010年,国家标准委就曾发布公告,经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已于2013年12月31日发布,2014年7月15日起正式实施。
  参考2011年颁布的《陕西省地方标准》里,公共场所公示语英文译写规范的第三部分:交通,记者看到,里面规定的公共交通基础设施的翻译方法和要求明确规定,居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB17733-2008和GB/T16159-1996相关规定,街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并且全部大写,比如未央路译为WEIYANGLU,金花北路译为JINHUA BEILU,南大街译为NANDAJIE。
  “尽管每个城市都出台了英文译法规范,但大部分翻译却并未按照规范执行。”张宝通告诉记者,西安本是国际化大都市、一流的旅游城市,很多外国人都称不到西安就等于没来过中国,但屡屡出现错误的英语翻译实在影响西安的城市形象。
  其实西安早在2011年,为了迎接世园会,就曾对全市的语言文字及公共标识进行过规范化的治理,其中就包括英文标识的规范,然而纵观西安各处的英文翻译,效果并不理想。
  公示语翻译应通过相关审核
  公共标识翻译的低级错误,究竟能不能规避,张宝通认为,这一点是完全可以做到的,关键需要专业的人来督促,并且严格的实施相关标准。
  在采访的过程中,记者发现英语翻译的错误不仅出现在景区、路牌上,还有不少的广告牌、酒店、商场等,翻译都让人啼笑皆非。“像有的超市里,肉松翻译为‘肉做的松树’,熟食翻译成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃译为‘小心的玻璃’,唐三彩译为‘唐代的三种颜色’等等,每次看到都觉得很无奈。”孙瑞告诉记者。
  “关于翻译的问题,就应该政府出面,联合旅游部门、翻译部门一起,严格审查旅游景区、城市交通指示牌、路牌的翻译等。”张宝通说,“比如旅游局、外事办,或者干脆成立一个机构,管一管地名的翻译问题。”
  西安交大外语学院院长陈向京也认为,公示语翻译应该纳为政府行为,她说,“政府应该联合市语委成立统一的机构,凡是要对外公开的公示语,所有的翻译都要通过审核。”
  译声的负责人表示,“因为外国的很多公示语与国内不同,语气都比较委婉,所以按照我们的习惯翻译公示语,肯定会造成很多误会甚至闹笑话。”并指出“很有必要设立专门的机构,对公示语翻译有统一、规范的管理制度。”

公共场所标识翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线