翻译可以搞创新吗?低俗译本惹众怒

日期:2017-10-15 09:07:04 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

从前几日冯唐的译本《飞鸟集》上架后,就普遍被大众持着不理解和反对的态度,“好好的《飞鸟集》怎么就被翻译成了这样了呢?”,“他是在侮辱泰戈尔么?”诸如此类的质疑频频出现,可以说让冯唐成了大街上的老鼠。

各大媒体纷纷发表:‘这完全成为了冯唐的再创作,偏离了原著精神’,‘不要打着翻译的旗号做着抄袭的勾当’,‘尊重事实才是翻译应该遵守的行为’之类的批判,冯唐的译本甚至被印度媒体成为“色情读本”。

作为翻译有适当的对所翻译内容的改变是理所应当的,但对于冯唐作者的译本,身为一家却不敢苟同,译声翻译公司认为“信”、“达”、“雅”永远是翻译应该遵守的职业道德,如果没有做到,你如何敢称自己是一个“翻译”?

译本《飞鸟集》中,不管你所书写的语言结构是否流畅,但是其中所出现的低俗的语言,已经偏离了“信”、“雅”这两个部分,而“信”是翻译的立足之本,没有“信”你所翻译的内容与原文的内容表达都不是大致一样的意思,那么“翻译”这个行业,还会存在么?没有了“翻译”我们又要通过怎样的方式去交流、沟通呢?

这是我们要严肃思考的一个问题,也是我们要坚定的一个信念。没有“信”、“达”、“雅”这个标准,翻译这个行业终将荡然无存。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线