外媒翻译作难,“习大大”的世界之旅
日期:2017-10-15 09:07:04 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着习近平总书记的上台,大刀阔斧“新常态”的改变和“点穴式”的外交手法,让国人的生活更加美满、幸福的同时,也让世界将目光聚集到了习近平总书记的身上,他们豁然发现这一位中国领导人与前几位似乎有所不同,继而通过习近平更多的外交访问,让他们了解到这是一位会让中国再次开始腾飞式发展的领导人。与此同时一个响亮、亲切、又让外媒摸不准头脑的称呼走入了他们的视线。
“习大大”这是从一位遵义教师的口中最先喊出来的称呼,在2013年有一部动画介绍了这位领导人,让大众觉得这位领导人“好萌”、“好亲和”,而这个来源于习近平总书记的故乡陕西,在陕西尊称自己的男性长辈,统称为“大大”,这充分的表示了民众对于习近平的敬爱之心。
据获悉,随着总书记的频繁出访,在外媒了解了这个称呼的来源和意义后,都纷纷的在发表关于习近平的新闻时,使用了“习大大”这个词,那么我们都来了解一下在国外“习大大”这个词都是怎样翻译的呢?
从越南说起的话,相信一部分了解历史的人们都会猜到“大大”这个称呼在越南会是什么,“”就是伯伯的意思,胡志明主席就曾被越南人民敬爱的称为胡伯伯(BáC)。
西方世界大多使用英语,所以来总结一下“习大大”用英语该怎么表达,使用最多的其实是直译的方法“Xi Da Da”,直译的方法能够让美国民众最直观的感受到中国人对习近平主席的亲切,在介绍这个直译词的时候也很准确的表达为“伯伯”的意思,其他的多数称呼就是“Uncle Xi”和“Big Daddy Xi”分别是“习叔叔”和“习爸爸”的意思,总体大意都是说,习近平与中国群众走的非常之近,非常的受民众的爱戴,这对于领导人来说是不可多得的。
近几年来韩流文化不断的在中国宣传,“习大大”这个词也大家也都基本上猜到了会怎样说,无非就是“阿加西”嘛,也就是大叔的意思,看来“大大”在韩国也有一票的粉丝哦。
西方的领导人虽然说是很民主的,但就民众对其的爱戴程度还远达不到像“习大大”这样亲近、喜爱的地步,抱着好奇的心态,也同样随着习近平不断地外访,“习大大”这个称呼或者说是这样一种态度,逐渐的走向了世界,让世界重新认识了中国。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24