奇思妙想,漫画“翻译”也能治病

日期:2017-10-15 09:07:04 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

近几年来,中国游客在国外的形象每况愈下,就算是在中国也屡屡能够听到中国游客在国外那种种不文明的行为,比如乱丢垃圾、随地吐痰、在名胜古迹的建筑上乱写乱画等等等等,数不胜数,而在国内每逢佳节过后第一天的新闻中也必然会出现“景区成为垃圾场”这样的标题,可随着习大大上任以来,有关于景区治理的相关法规一一出台,这样的现象好了不少。

据译声日前获悉,前两日在泰国一名大连小伙成功救助了一名意大利的朋友,而他所用的方法竟然是使用漫画作为桥梁。

这位中国游客是大连人名叫陈翰,毕业于鲁迅美术学院,之后一直在工作,这次到了节日陈翰决定去泰国旅游让自己放松放松,入住了泰国甲米的一家宾馆,而故事也正是发生在这个地方,陈翰刚刚从一个地方游玩归来,回到宾馆房间门口的时候发现在他隔壁房间的门口蹲着一位外国小伙,表情非常痛苦双手紧紧的捂着自己的肚子,陈翰觉得好像有点不对,就上前询问是不是需要帮助,当白人小伙说话的刹那陈翰懵住了,发现这个小伙说的貌似不是英语啊,后来才了解到这是个意大利的小伙,由于双方的英语水平有限所以两人连比划带猜最后陈翰总算确认对方是因为吃的食物不合适使得自己生了病,了解到这个情况陈翰连忙将这个意大利的小伙送到了医院。

到了医院后这两个不会泰语的小伙子瞬间懵掉了,怎么向医生说明情况呢?就在这时陈翰突然灵机一动,能不能发挥自己的特长用画画的方式将病情画下来让医生看呢,所以立即向医生要来了笔和纸,迅速的将自己知道的情况画成了两张漫画。

第一张上面画了三幅情景:第一幅漫画先画了一个温度计上面的刻度从37上升到了37.8摄氏度,意思是说现在这个意大利小伙发烧了。第二幅画了一个人拉了肚子,用简单的英文标注了“一天之内已经四次了”这个情况,表示他已经处于腹泻的状态了。第三幅画了一个人吃了不新鲜的食物后肚子很疼的样子。医生看了这个画后结合临床诊断,很快的就确诊了小伙是食物中毒了。

第二张漫画是医生开了药后陈翰画的医嘱,画里有两个情景:第一幅是让这个意大利小伙多喝含盐和糖分的水;第二幅是告诫他不要吃汉堡、鸡腿等等油腻的食物。小伙第二天病愈后,对陈翰表示了万分的感谢,感谢他能在情急之时伸出援手,而这件事也为泰国媒体所报道,事后就连陈翰自己都说:从没想过自己还能通过画画来救人,通过这件事自己也收获了很多。

漫画翻译相关阅读Relate

  • 翻译漫画书
  • 日本创办国际漫画翻译大赛
  • 媒体报道相关问答
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线