“卷福”惨遭翻译荼毒,字幕改出新天地

日期:2017-10-15 09:07:05 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

多年未更的《神探夏洛克》终于再次现世,虽然是电影版但是粉丝们都忍不住心中的激动纷纷走进了电影院看起了这部久违的“老朋友”,但有一个现况是,凡是进口片上映,电影的字幕总是一个逃不过的吐槽点,这次同样也不例外。

这样的情况不禁让我们想起了那些惨死在“官翻”手里的欧美大片:《X战警:逆转未来》、《黑衣人3》、《银河护卫队》等等经典作品。《神探夏洛克》中的那些内在含义和编剧埋下的伏笔,基本上统统都没有体现出来,整部电影的翻译实实在在的让我们真切感受到了什么才叫做硬伤。

国内电影总是出现这样的例子并不是说我们国家的翻译水平很差,而是体制的问题,这也是为什么进口片的翻译被称为“官翻”的理由,凡是国外电影想要在中国播放,那么就必须要经过翻译这一关,而他们所要经过的翻译不是说我们概念中的,而是广电局指定的。

总共有四家,分别是:电影译制厂、八一电影制片厂、电影译制厂和长春电影制片厂,也就是我们俗称的“官翻”了,我们在电影院看到的国外大片都是由他们所翻译出来的,而翻译这些片子的人员总共不超过八个人,这八个人要么年纪大了要么不接触社会,就算知道有人在骂他们片子翻译的这不好那不好,但是对他们的职位一点影响都不会有,如果还有进口片还是会让他们翻译,这样的“目中无人”才导致了我们在电影院所看到的电影字幕翻译质量越来越差、内容越来越离谱的结果。

于此相反的是,我们如今在网上看到的视频字幕翻译、电影字幕翻译、电视剧字幕翻译的质量确实越来越好,一些民间的字幕组纷纷崭露头角,让人不住地夸赞,他们的翻译是公认的质量高、“接地气”,他们的这些成果时刻影响着中国的市场,带动了不少非官方视频播放器的发展,我们同时也非常希望国内能够改变这种体制内没有竞争的环境,使得翻译的质量提高,让观众也更加满意的进行视觉享受。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线