ili成为旅行必备,翻译不再是障碍

日期:2017-10-15 09:07:05 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

随着社会的发展人们对的需求日渐增加,各种翻译方法、软件、设备层出不穷,就比如谷歌、百度、网易等等企业的网站主页上面都推出了网页在线的翻译程序,我们的身边也出现了不少能够进行翻译的东西,手机上的翻译软件啦、还有专门可以随身携带的翻译设备啦这类设备也是出了不少。 

前几日,又新出了一款非常时尚名叫ili的翻译项链,样子小巧、精致,想来会让不少人跃跃欲试,这款翻译项链的功能主要是用来翻译口语的,也就是说如果你的英语水平不高又不想让旅游公司痛宰一笔,那么买一个ili独自出游也是个不错的选择,但是有一个前提就是需要有网络的支持,还要至少是3G以上的环境,ili内部有语音合成芯片和翻译引擎,配合着内部的词典词库,就会完成你所要的翻译工作。

当然,现在的技术还存在一定的技术难度,纯文字翻译的准确度也不是很高,更别提这种用来翻译口语的机器,不过小编还是想了一下,如果只是在旅游时用的话,说话时语言涉及的领域不会很复杂,内容其实很简单,只要这是个良心产品,那么一般的口语翻译即使不很准确,也足以让我们走遍中、英、日三个国家了,有人应该很奇怪为什么……因为它目前只支持这三个国家的翻译,第二个版本会增加韩、法、泰这三种语言,之后的那个版本会增加西班牙语意大利语阿拉伯语这三种语言。

无论它现在能否真正的进行口语翻译,觉得既然这个产品上市销售了,那么就代表着他进行了一定的实际测验,其结果也让公司内部有一定的信心能够成功,所以才开始售卖的。即便有所瑕疵,那也足以证明已经在这个领域有了一定的进步、成果。未来的不久,我能够想到,这类产品一定会发展成熟,将国际交流之间的那堵城墙彻底击毁,让我们真正的成为一个“村”里的人。

翻译服务相关阅读Relate

  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 好的翻译公司是具备什么样的特征呢?
  • 德语翻译服务性价比高的公司推荐
  • 媒体报道相关问答
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线