周总理身旁的外交翻译周斌

日期:2019-09-25 12:29:15 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  长达25年身在翻译第一线的中日外交翻译周斌,1月6日在日本研究中心为了纪念周恩来总理逝世40周年发表了一篇演讲,主题是”在总理身边的日子”。其中讲述了周斌老先生自己的人生历程,1934年出生在江苏南通的他处于战争前夕,少不更事就遭遇了艰难的战争生活,可是他的家人都没有让他放下学业,这也为他日后的翻译生涯打下了坚实的基础。

  艰苦的抗日战争、解放战争终于结束了,共产主义获得了伟大的胜利,期间周斌一直在学习而且还入了党,中国解放了。据译声获悉:没有因为战争落下学业的他在1954年被保送进了大学攻读语言文学。他的系主任是季羡林教授,当时因为战争擅长数理化的他应组织需求来到了他不喜欢的外文系,只因为党和国家急切需要这方面的人才。

  进入了外语系周斌遇上了选择上的难题,不知道应该学习哪门外语,在阶级主义的影响下周斌对英语没有好感,觉得英语是美帝国主义的代表,学了没有用。而恰巧那时候中印关系很好,尼赫鲁还访问了中国,周斌想了一想就报了印地语,可刚上了一天的课党组织就把周斌找了去,跟他谈话想要他换专业不要学印地语转学日语

  周斌态度很坚决的立刻回绝了,因为生长在战争年代的他有说不出的痛苦回忆,父亲死于南京大屠杀,母亲死于日本军人的刀下,不到5岁家里就只剩下他一人,可以说他是最恨日本人的,让他学日语简直就是要了他的命。党组织很认真的对周斌做了思想工作,当时外语系每个专业都要配备一个党员作为团支书,他所在的印地语专业已经有一个了,日语系正好还差一个。讲了半天道理周斌就是不答应,最后党组织总书记被逼的没办法说:“你是共产党员,应该服从组织决定”,周斌没办法这才转到了日语系。

  一开始他很抵触根本学不进去,是啊国仇家恨在心怎么可能学的进去啊。后来让他有了现在这样成就的转折来了,周总理陪同缅甸总理来到北大做一个关于佛教改变缅甸的演讲,周斌对于缅甸总理乌努演讲的内容没有太多的关心,他更希望听听周总理的讲话,北大的其他学子也都是这样的想法,所以总理应大家的呼声讲了一段,周斌就总理演讲中所提到的”百家齐放、百家争鸣”的方针和我们需要在世界上与各国进行交流需要你们的帮助等等的话语,让周斌暗自反省,下定决心要好好学习日语,立志将来要站在总理身边,为他做翻译。

  1958年,周斌以北大东语系创立以来第一位全优生的成绩毕业,之后进入了外交部,在外交部担当甲级日语翻译,而恰巧对日工作一直由周总理直接领导,这对周斌的激励作用是毋庸置疑的,他离梦想仅仅一步之遥了,在廖承志这位中国头号日本专家的教导中,周斌不断的进步,终于在25岁之际周斌逐渐的开始成为周总理的日语翻译,伴随着总理会见、出访并且被周总理的智慧和风度所折服。

日语翻译,中译日,外交翻译相关阅读Relate

  • 怎样选择的日语翻译公司才是专业
  • 日语翻译有什么翻译特点?
  • 诗词日语翻译:赤壁赋中日对照
  • 媒体报道相关问答
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线