一个”南”字两种解释,讲出中国路标翻译新规则

日期:2018-02-18 11:13:02 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

自江西南昌地铁一号线2015年12月26日正式运营以来,市民终于在享受到了地铁的便利的同时,南昌地铁的标示语也受到了不少人的关注,他们对于地铁表示上的英语翻译发出了疑问。

就拿南昌地铁来说吧,有的市民在南昌地铁的某些地段看到的标注为”Nan Chang”并且在后面使用了”Subway”(地铁)这个词,他们认为英语中地名是不应该分割开的,正确的写法应该是Nanchang才对;既然官方对南昌地铁的定义是Nanchang Metro(南昌地铁),那么为什么又要在后面使用Subway这个词呢?

而其中最具有争议的标示,据译声了解,在南昌一号线24个站点,使用方位名词表示的站点只有两个地方,一个是”师大南路站”,另一个是”庐山南大道站”。这两个地名中都各有一个”南”,他们都认为这两个字都是一个字而且表达的意思也一样,可是在英语翻译的站点标牌上,前者使用了”南”字的拼音,“Shidanan Road”;后者却直接使用了英文中表示方位”南”的英语,“South Lushan Avenue”这样的标示。

南昌轨道集团得知标牌引起人们质疑的消息后有关人士透露,在翻译之初就考虑到全国各地的各种标牌频频被曝出翻译错误等等的新闻,所以早就组织了国内相关专家编制了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。摘录其中《英译导则》部分内容:

站名均与所借用的路名及场所名称译文保持一致,遵循英语站名使用的惯例,站名翻译中均不使用station一词;方位词表示两条平行对称的街道,或表示桥梁、山林、水域、道路等的端头位置,应当意译,使用英语词语,并置于整个名称之后。方位词含有指示方向意义的,应当意译。如:丁公路北Dinggong Road North。

另外,不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:师大南路Shidanan Road;通名部分应当意译(路/马路Road、道/大道Avenue);专名部分应当音译,使用汉语拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。因此,艾溪湖属专名部分应当音译,艾溪湖属水域应当意译Lake(湖),艾溪湖东标识方位指向应当意译East,故艾溪湖东站Aixihu Lake East。

而早在1998年的时候,国家就已经就地名英译的问题发出通知,明确指出用汉语拼音作为我国地名的罗马字母拼写统一规范,而且这个标准还经过了联合国和国务院批准的国家标准。师大南路在英译的时候”师大南”作为地名,其中的”南”不作为方位词使用。不知道其中的理论你都了解了么?

路标翻译,中译英,英译中相关阅读Relate

  • 法律论文:《劳动合同法》英译中的语用充
  • 学历词汇英译翻译
  • 词牌翻译-中译英
  • 媒体报道相关问答
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线