穷极十年之力,重现里尔克全部诗集

日期:2018-02-18 11:13:21 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

日前译声获悉:商务出版社出版了一套完整收录了里尔克毕生创作的所有诗歌,共计2000多首,这样庞大的工程竟然是由两位网友花费了十年的时间完成的,不得不让我们觉得有些不可思议。

里尔克是奥地利诗人,他的诗曾对中国”新”诗的革新造成了深入的影响,这百年以来中国的历代诗人、作家都想要将里尔克的诗歌翻译出来,但却没有人能做到,里尔克的诗在这百年来只翻译出了将将一成左右,这次《里尔克诗全集》的出版,极大地振奋了里尔克迷们,同时这十年也使得诗歌这个体裁在网络上生根发芽。

《里尔克诗全集》是由两位译者共同完成的巨作,全集收录了2000多首德语诗和400多首法语诗,这些都是里尔克毕生的创作,包括出版过的、还未来得及出版的、未完成的遗作和那400多首法文诗。其中德语诗是由陈宁来完成、法文诗是由何家炜来完成的。

这部诗集出版后,记者采访何家炜,他回忆说:自己在2001年认识了翻译德文诗的陈宁,他们的相识是在一个诗歌翻译论坛上面,当时何家炜在论坛上发表了自己翻译的一首里尔克的法文诗,引起了陈宁的兴趣,由于两人都对里尔克诗歌充满兴趣所以也就理所当然的成为了朋友。

陈宁的网名”Dasha”在网上诗歌圈是非常有名的,他在2002年自己创建了一个网站,是用来专门分享里尔克诗歌的一个专题网站,还从各个渠道搜集了有关里尔克的资料,这份资料非常之详尽,为不少想要研究里尔克的人们提供了非常宝贵的机会和渠道。陈宁在网上的诗歌粉丝从0发展到有5500多人关注,这已经算得上是非常知名了。何家炜也同样在各种网站论坛中建有群组,名字叫做”星期天读书会”,在圈内也是有很高的人气的。

慢慢的,两人翻译的里尔克诗歌越来越多,不由得想要做出更大的壮举,也可是说完成两人的一个梦想“翻译全部里尔克诗并且出版”,这是两人的约定。

正是这个梦想和约定的促进作用,在2012年陈宁率先完成了所有2000多首里尔克德文诗的翻译,但天有不测风云,就在那年的年底,陈宁因突发心肌梗塞去世。何家炜为了遵守与老友的约定继续着法文诗的翻译,看似400多首比之陈宁翻译的2000多首数量上差距甚大,但法语是这个世界上最难翻译的语种之一,法语的语言结构非常的严谨,这也导致何家炜的翻译进度并不是很快。

就在2016年,正值奥地利作家赖纳·马利亚·里尔克逝世90周年,新年伊始,四卷本共十册的《里尔克诗全集》由商务印书馆出版。何家炜也用自己的行动向愿在天堂的陈宁”诉说”着:我们成功了,我们的梦想终于实现了!《里尔克诗全集》出版了!

诗歌翻译相关阅读Relate

  • 中秋节英语翻译:中秋诗词双语赏
  • 诗歌翻译中译英
  • 文学翻译/诗词翻译/诗歌翻译样本
  • 媒体报道相关问答
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线