“现代翻译腔?”胡扯!规则不容随意篡改

日期:2017-10-15 09:07:06 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

自冯唐译本《飞鸟集》事出之后,直到被下架冯唐本人一直没有任何正面的回复,只是有零星的一些话露了出来,比如:“让作品说话 让时间说话”,“如约会去新德里书展”这样非但不反省还强自出头、盲目自信的话。

可事实证明呢,不在这个消息的热度时间内来反驳一些观点反而等事情快要冷却下来盖棺定论之时发出自己的声音,想要在快没人关注的时候替自己”翻案”。我想说这是娱乐圈才使用的办法,这只能证明你不是个合格的文人,更多的还是在以一位”明星”、”公众人”的身份自处。

前日冯唐在自己的公众号中对翻译《飞鸟集》此事第一次做出了详细的阐述,在此时发声不知道你是在真正的为自己辩护还是看见这件事热度渐消,想要重新炒作此事?之前说过的新德里书展呢?不是说会如约进行的么?现实呢?让我们来看看最近的新闻标题“冯唐《飞鸟集》 爽约新德里书展 助理称太忙”,我们都知道日程这种事前几个月就已经商定好了,也绝对不会出现日程冲突的事,“太忙”未免也有些过于牵强了。我想是因为印度专家对于《飞鸟集》的批评使得冯唐不好意思去了才对。

冯唐在自己的公众号中发表的文章中说道他所翻译的《飞鸟集》整体风格采用了现代诗的书写轮廓,还在一个博客当中写道:“大千世界在情人面前解开裤裆”,是宇宙包含一切的概念,世界爱世人,愿意向世人呈现他一切所有,让世人充分领世界的丰富美妙。世界也是一个顶天立地的巨人,仿佛万物众生皆在跨下。读者把想像落到实处的后果,就是把“大千世界”想像成一个具体的男人,于是继而想像解开裤裆干什么勾当——这恰恰是想像力匮乏的表现。

不论冯唐本人是否真的是这么想的,但这本书写出来的读者是否会这么想呢?更重要的是这样的读本大多是中小学的学生再看的课外读本,里面的话语让尚且还懵懂的孩子们如何理解,而《飞鸟集》下架的主要原因也恰恰是因为如此。

冯唐认为此事热度渐消可以”翻案”了,之前还在微博中晒出了自己的“托福成绩单”。直到此时他还是没有意识到问题出在了哪里,这是一本译体书,我们在批判的核心是“翻译不能够随心所欲!”为什么同样是翻译同样翻译了国外的诗歌,翻译了2000多首德文诗的陈宁就能够被称赞,《里尔克诗全集》被誉为所有里尔克译本中”最全面、最专业、最严谨”其本人还被奉为“圣徒”。偏偏冯唐就被批判呢?难道本人就不能做出反思么?

翻译家孙仲旭先生一生奉献于翻译事业,家徒四壁,他全部的财产便是临死前交于儿子的400万字译稿,孙先生只有41岁啊。陈宁先生如果不是因为工作加上翻译里尔克诗歌所耗费了大量心血,至于年仅42就突发心肌梗塞病逝么?更别说还有那一个个为了翻译事业献身的楷模。译声认为:翻译是一个严谨、庄重的行业,不是谁都能当的。

文献翻译,文章翻译相关阅读Relate

  • 英语文献翻译中要注意几点呢
  • 文献翻译应该注意哪些问题
  • 参考文献究竟应该如何翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线