政治术语英语翻译的精准与技巧

日期:2018-02-18 10:58:52 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉,4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文。每个政治术语都凝聚着翻译者的心血,有些还颇有难度。
  “tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看这些英文表述有些拗口,实际上它们都是中国特色政治术语的英文翻译
  难处尽在“中国特色”
  “文字翻译是一件辛苦的工作,政治文献的翻译尤其辛苦。因为译者既要了解原文的内涵和意图,也要照顾到读者的理解能力和阅读习惯。”承担本次翻译工作的中央编译局中央部主任杨雪冬这样表示。
  由于中西语言的巨大差异,中国特色政治术语翻译面临着难以在对方语言中找到匹配概念的问题。据杨雪冬介绍,其中最难翻译的是两类术语:
  一类是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,如“拦路虎”;一类是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意图的术语,如“四个全面战略布局”。
  比如,像“硬骨头”这样蕴含中华丰富文化底蕴的术语,译者往往用简洁的语言说明深奥的道理。在中,“硬骨头”直译为“难啃的东西”,在中被转化为“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨头而多使用刀叉,所以被为“艰难的任务”。
  翻译转换需懂“内涵”
  最大限度地保留“中国特色”,是中央文献翻译的应有之义。要在跨文化背景下翻译“中国特色”的政治术语,就需要译者熟悉党和国家的大政方针,了解政治术语的内涵和历史沿革。
  比如“四个全面战略布局”提出后,BBC等英文媒体将其英语翻译为“four comprehensives”。“这就出现了两个问题。”杨雪冬说,
  “comprehensive”原本是一个形容词,直接加“s”,这种用法不符合语法规范;再者,直接用复数形式表达“四个全面”,没有充分表达这一政治术语的内涵。最终,翻译组给出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的译法—既表达了四个方面同时进行的含义(Four-Pronged ),也兼顾了这是一项国家战略的高度(Strategy)。
  当然,尽管这些词汇都经过译者们的用心翻译,但外国朋友理解起来仍需要一些注释。译声翻译公司表示,只有给“cracking down on both tigers and flies”(老虎苍蝇一起打)这句话加上“反腐”的背景,同时标注“老虎”代表高官,“苍蝇”意指“基层官员”,才能让外国读者清晰明了地知道这条政治术语的含义。

政治翻译,英语翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线