政治术语英语翻译的精准与技巧
日期:2018-02-18 10:58:52 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声获悉,4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文。每个政治术语都凝聚着翻译者的心血,有些还颇有难度。
“tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看这些英文表述有些拗口,实际上它们都是中国特色政治术语的英文翻译。
难处尽在“中国特色”
“文字翻译是一件辛苦的工作,政治文献的翻译尤其辛苦。因为译者既要了解原文的内涵和意图,也要照顾到读者的理解能力和阅读习惯。”承担本次翻译工作的中央编译局中央部主任杨雪冬这样表示。
由于中西语言的巨大差异,中国特色政治术语翻译面临着难以在对方语言中找到匹配概念的问题。据杨雪冬介绍,其中最难翻译的是两类术语:
一类是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,如“拦路虎”;一类是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意图的术语,如“四个全面战略布局”。
比如,像“硬骨头”这样蕴含中华丰富文化底蕴的术语,译者往往用简洁的语言说明深奥的道理。在中,“硬骨头”直译为“难啃的东西”,在中被转化为“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨头而多使用刀叉,所以被为“艰难的任务”。
翻译转换需懂“内涵”
最大限度地保留“中国特色”,是中央文献翻译的应有之义。要在跨文化背景下翻译“中国特色”的政治术语,就需要译者熟悉党和国家的大政方针,了解政治术语的内涵和历史沿革。
比如“四个全面战略布局”提出后,BBC等英文媒体将其英语翻译为“four comprehensives”。“这就出现了两个问题。”杨雪冬说,
“comprehensive”原本是一个形容词,直接加“s”,这种用法不符合语法规范;再者,直接用复数形式表达“四个全面”,没有充分表达这一政治术语的内涵。最终,翻译组给出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的译法—既表达了四个方面同时进行的含义(Four-Pronged ),也兼顾了这是一项国家战略的高度(Strategy)。
当然,尽管这些词汇都经过译者们的用心翻译,但外国朋友理解起来仍需要一些注释。译声翻译公司表示,只有给“cracking down on both tigers and flies”(老虎苍蝇一起打)这句话加上“反腐”的背景,同时标注“老虎”代表高官,“苍蝇”意指“基层官员”,才能让外国读者清晰明了地知道这条政治术语的含义。
政治翻译,英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24