“互联网+”时代,翻译服务行业该怎样接招呢?
日期:2017-10-15 09:07:08 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声表示,“互联网+”时代,行业该怎样接招呢?
“互联网+”时代的提出,不仅仅是对互联网发展方向的一种重新定义,也是对其他行业发展方向的一种定义。随着互联网技术的不断发展,网络已经成为了一条将不同地域、不同国家联系到一起的纽带,当中国“一带一路”雄伟的战略逐渐展开时,互联网也把世界各国的语言似网织般交集在一起,面对“互联网+”时代的到来,我们该怎样轻松接招呢?
完成未完成的“通天塔”
“通天塔”的故事,讲述得是上帝为了阻止人们建造“通天塔”,把各个部落的语言打乱,使人们无法顺畅地沟通,从而使“通天塔”的建造也随之搁置。
“通天塔”告诉我们,语言差异使不同地域的人类进行交流成为一件非常困难的事情。
而从事语言专业的我们,需要肩负起“通天塔”的历史使命,让语言不再成为人类发展的阻力。虽然距离实现这个梦想还有很长的道路要走,但希望的曙光正在照亮那座半途而废的“通天塔”。
实现未实现的“大数据”
随着“互联网+”时代的发展,众多新颖的技术将更多的影响人类的生活。对于翻译行业来说,近年来,“翻译在线”、“翻译器”、“翻译官”等各种名目繁多的翻译软件使我们眼花缭乱。
翻译软件虽然便捷、灵活,但其翻译的内容大都是些较易的句子,涉及到复杂的句子,无法根据其语境给出合适的答案,于是便会出现些误差或是些小插曲,容易引起误会或传达错误的含义。
因此,在未来的世界中,人类虽然拥有了各种各样的翻译软件,但是在外交、商业和其他领域,软件的翻译水平远远的达不到需求。
所以,为了促进翻译服务行业的发展,《中国翻译服务业分析报告2014》提出了一些针对性的建议,例如:鼓励行业创新和创新成果的推广应用,建立翻译服务企业资质评估体系,大力培养多元化人才队伍,提升行业地位。无论时代是怎样地变化,相信翻译人员都能巧妙地胜任每项历史使命!
为满足我国翻译专业技术人员对高质量高层次在职培训日益增长的需求,中国外文局教育培训中心联合美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、法国巴黎第三大学高等翻译学校(ESIT)两大世界顶级高翻学院,于2014年7-8月推出“名校在”暑期高级翻译研修项目。本项目分为第十一届中美蒙特雷英语口译高级研修班、英语笔译高级研修班、第一届中法巴黎高翻(ESIT)法语笔译高级研修班、法语口译高级研修班,目前正面向全国招生。
本文章是由译声整理发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24