中国足坛再一次被翻译“抢头条” 了

日期:2017-10-15 09:07:08 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声表示,有的翻译人员因添油加醋惹事,有的翻译人员则因偷工减料让人啼笑皆非。前国足主帅卡马乔的周毅因为中文不好,经常会出现这样一种情况,卡马乔新闻发布会上说了一大堆话,经翻译后只有寥寥几个词汇,甚至就连国脚都表示有时候理解卡马乔的战术需要靠猜……
  今年国内足球圈如果评选最“火”翻译,国足主帅佩兰的赵旭东当之无愧。谁是最能惹事的翻译?申花主帅吉洛的翻译周欣或许是热门人选——5月9日申花与上港这场德比现场的许多细节仍在持续发酵,当主裁判马宁所引发的3红9黄判罚争议和5比0巨大比分的讨论过后,外界的注意点转移到了申花主帅吉洛在赛后新闻发布会上的言论。10日深夜有球迷在网络论坛上留言:吉洛在赛后新闻发布会上的过激言论其实是被翻译情绪化“篡改”了。
  “公道自在人心”惹争议
  回顾一下申花与上港赛后新闻发布会,依照惯例客队主帅吉洛先出席,点评完本场比赛后,有记者提问吉洛,上半场的两张红牌是否改变了这场比赛?当时吉洛的原话经翻译后如下:“比赛打成这样,公道自在人心,我不多说什么了,免得会遭受更多处罚。中国足球现在改革发展的势头很好,但是职业联赛出现这样的比赛对中国足球的发展没有什么好处。”
  有懂法语的球迷5月10日深夜在论坛上称,吉洛在用法语回答记者提问时并没有说过“公道自在人心”这句略微过火的言论。网友称吉洛的原话是:“抱歉这位女士,我不能回答您的问题。你们也看到了比赛中发生了什么。我不想评论因为如果我评论了我会被禁赛。然后我是因为规定必须来所以我才来发布会的。”
  吉洛的话是否遭翻译修改了?早报记者联系到了一位专业从事法语翻译工作人士,该人士在听完新闻发布会音频后表示吉洛的措辞总体还是谨慎的,而“公道自在人心”这句表述的确没有出现过。
  在论坛上,很多球迷也留言认为此举不妥,有指责的声音,“这翻译要真故意这么翻,有点过分。要是足协按翻译的话处罚老头,那不是无妄之灾吗。”有调侃的声音:“吉洛布置战术:巴拉巴拉巴拉……翻译:你铲9号,你铲10号,你铲11号……”也有揭底的,“和国安比赛后也有类似情况,吉洛当时话没有翻译说的那么夸张。”
  申花的翻译爱惹事?
  吉洛的法语翻译“爱惹事”其实已经不是第一次。就在和上港比赛前两周,4月25日申花主场与绿城比赛下半场,两队球员在靠近替补席的中线处发生冲突,双方教练组、翻译全部冲进球场。在这个过程中,申花翻译周欣涉嫌推搡对方球员,被裁判罚上看台。
  事实上,在国内足球翻译圈周欣可谓是个老人。2001年,周欣就进入浙江绿城俱乐部,成为时任主教练霍顿的翻译。本赛季在来到申花前,他又
  中国足坛再一次被翻译“抢头条”
  差点再度进入绿城成为特鲁西埃的翻译,“因为之前在这支球队呆过,所以当他们知道我想回国工作之后,找我过去谈了一次。”周欣说,“后来正好申花这边也需要法语翻译,过来试了一下大家感觉都不错,所以就这么定下来了。”
  足坛翻译抢头条不稀奇
  有意思的是,和上港这场比赛,不止吉洛的翻译惹来争议,申花队另外一位英语翻译也“出尽风头”。下半场申花球员李建滨被罚下时,他和上港门将教练沃克在球员通道出口处出现身体接触,申花翻译随即夸张倒地,该段视频一时在互联网上疯传。
  事实上,这些年翻译在中国足坛翻译抢镜事件并不少见。这其中比较著名的有当年国奥队主帅霍顿的翻译谢强。这个故事在后来谢强的回忆录里还专门提起。1999年国奥队六强赛次战主场2比1战胜巴林,谢强新闻发布会上转述霍顿的发言,在谈到出线形势时,号称“史上最强国奥”的中国队应该说依然把握出线主动。但谢强翻译的一句“我们还活着”却似乎暴露了国奥怯场,此句一出迅速引来众多球迷的不满。后来谢强也自认为不妥,他回忆说,“当时,我应该翻译成我们还有出线希望,这样更容易被外界接受。”
  翻译的添油加醋容易惹事,而另一位国字号翻译,前中国国家队主帅卡马乔的“传声筒”周毅发生的不靠谱故事,则更多是因为偷工减料导致。
  一位经常采访国足的记者曾这样描述,“由于在阿根廷长大的周毅西班牙语水平很好,但他的中文实在不敢恭维,对于足球的专业词汇有时候更是很难表达完整。因此经常出现这样的情况,卡马乔新闻发布会上说了一大堆话,经翻译后只有寥寥几个词汇,甚至就连国脚都表示有时候理解卡马乔的战术需要靠猜……”
  本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线