即将召开第二届中外出版翻译恳谈会
日期:2017-10-15 09:07:08 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声获悉了,8月23日至8月24日在召开了由中国出版集团主办的“第二届中外出版翻译恳谈会”。作为中国出版翻译界一年一度的盛事、中国文化走出去和引进来的双向平台,以及国际书展(BIBF)的分会场,论坛云集了海内外知名汉学家、出版家、翻译家参会。
2014年8月24日至8月25日,“首届中外出版翻译恳谈会”在青岛成功举办,来自海外30多位汉学家就中国文化翻译出版等问题畅所欲言,献言献策。
《复仇者联盟2:奥创世纪》目前已在国内各大影院上映,零点场票房斩获了2642万元,虽然无法和《速度与激情7》的5222万元相比,也荣获中国内地零点场票房第二名。作为一款超级大片,《复仇者联盟2:奥创世纪》内地版英语翻译遭到了史无前例的抨击,简直可以用腥风血雨来形容。笔者作为漫威迷在看完《复联2》后也觉得翻译实在有失水准。
微博网友@我叫三颗牙在微博上吐槽开始,对于《复仇者联盟2:奥创纪元》的英语翻译问题一发而不可收拾,让我们来看看,到底是怎样的搞笑翻译,引起了影迷这么大的反映。
《复仇者联盟2:奥创纪元》神英语翻译:
1、“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”
2、“片尾美队最后一句”I'm home“,多么容易英语翻译的一句话,显示什么你绝对无法想象,英语翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!”
3、“钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!而刘大师的英语翻译呢?“我们可以全身而退了” !超级英雄真是死不瞑目啊!!”
4、“还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给英语翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!”
5、“还有Son of bitch英语翻译成了你这个老伙计。”
6、“I am ordin's son”——“我是奥丁森。”
随着《复仇者联盟2:奥创世纪》的上映,我们可以预见到的是《复联2》周边产品借势雄起,但目前笔者认为很可惜的是,《复联2》同期推广,漫威与腾讯合作开发,国内唯一正版授权的手游《复仇者联盟:终极英雄》并没有在应用市场上体现出与票房相同的强劲上升。
本文章是由译声整理发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24