指示牌神翻译 英文夹杂拼音
日期:2017-10-15 09:07:09 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声了解,6月18日讯道路指示牌本是引导市民出行的便民设施,如果路牌信息有误则会给市民“帮倒忙”。近日,细心的市民贺女士发现,星沙城区有路牌对同一条路却有不同的英文翻译。
同一块路牌翻译格式没统一
贺女士前一段时间到星沙,朋友约她到棠坡路与东二路交会处见面,顺着路牌一路找来,她意外地发现,在棠坡路与东二路交会处的路牌指示中,东一路与东三路的英文翻译没有用统一的格式,有些不恰当。
“路牌上东一路英语翻译过来是EastoneRd,而东三路英语翻译过来是EastsanRd。”贺女士表示,同一块路牌最起码应该对英语翻译格式进行统一,一条路用的是全英文翻译,而另一条路却用英文夹拼音的翻译。
更令贺女士意外的是,路牌上“东三路”的翻译中,“san”的拼写还是错误拼写,“s”变成了一个镜面字母。“希望能够统一路牌的文字,如果真有外国朋友过来看到这些指示,肯定会找不到目的地。”
不同路牌翻译方式也未统一
昨日上午,记者来到了贺女士反映的路段进行查看,发现确实如其所说,路牌的英语翻译不对劲。不仅如此,记者开车沿棠坡路东一路至东十路路段行驶,对望仙路东一路至东十路段所有路牌进行了观察,发现不仅存在英语翻译格式有问题,不同路牌对路名的翻译方式也不统一。
以东一路为例,在棠坡路的路牌上,对“东一路”英文翻译是“EastoneRd”,而在望仙路的路牌上,“东一路”的英文名称是“DongyiRd”。其余东一路至东十路上的所有路牌几乎都存在同样问题,一种是英文翻译,一种是拼音翻译,不同路牌翻译方式各异。
开元路、星沙大道、漓湘路等城区道路的路牌,大多都是采用DongyiRd”、“DongerRd”拼音翻译法,路边的路名牌也都是采用的这类拼音翻译法表示。
交警将摸底调查统一翻译标准
带着问题,记者来到了长沙县公安局交警大队,将问题反映给了相关负责人。“由于当时修路的时候,不同的路段由不同的施工单位负责,因此对路名的翻译方式没有统一。”设施科负责人表示。
“我们将重新对所有路牌进行一次摸底调查,并进行讨论,看到底采用哪一种翻译方式更加合理。”交警表示,无论是英文翻译还是拼音音译,最终将在路牌上统一一种标准,不给市民造成困扰。
本文章是由译声整理发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24