如何提高法律翻译的可读性

日期:2017-10-15 09:07:10 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

在语言翻译行业中可以说是要求级别高,文风严谨,用词准确、语法精炼的一种高端。它主要服务于法律机关部门、律师事务所及及外资企业、进出口公司的法律部门等社会上层群体,有着很高的质量要求和技术难度。对于每个国家来说,其法律规定是不同的,而且法律语言本身也是存在一定特点的。因此法律翻译即要要求文本的准确性又要强调文本的可读性。
然而在法律翻译工作中,由于一些译者过度强调以原文一一对应,按原文的句式结构、语言习惯、语言表达和逻辑思路翻译法律文件,并在读者指出无法理解时提出“法律语言本身就难懂”的借口。对于此类现象,译声法律翻译的项目经理指出:这种情况是译者将法律翻译当作为数字性翻译,而忽略了法律翻译是一门语言学的最基本常识。造成这种情形的原因主要有如下两点:
1、过分地追求翻译量而不估计译入语的语言表达习惯、表达风格,一味的按照原文风格、表达习惯进行生拉硬扯地翻译。虽然大多情况下可能会保留翻译形式上的准确性,但却忽略翻译文件最终是要供客户阅读的环节,而不是直接归档在文件库里。
2、很多译者在进行法律翻译过程中都能够将单个独立的字、词、短语甚至句子都能准确无误的翻译,但拼成一句、一段甚至整篇时,可以说是句子结构复杂、语言艰深、晦涩难懂,甚至是莫名其妙,不知所云。这主要归结于译者把原文的独立用词、用语或者只言片语翻译完后不考虑译入语的语言表达习惯、语言表达思维、语言句子结构、语法及语言表达逻辑,结果翻译出来的内容令读者读起来云里雾里、不知所云、似是而非。
综合上述两点可得出,造成法律翻译译文可读性不强或缺乏可读性的原因在于译者忽略了一个最常识的问题,那就是语言文字是活灵活现的表达方式,而非生硬呆板的数字。依靠这种翻译思路翻译出来的译文,自然是语句颠倒、意思混乱、表达不清,影响客户正常工作顺序的进行。
译声表示,各个语系有其自身独特的语言表达习惯、语言风格。如果译者不顾及译入语的语言表达习惯、表达逻辑,而采用原文的句式、表达习惯、语言思维,这必然使得译入语读者无法流畅地阅读译文,甚至发生误解。但在这里着重分析法律翻译可读性问题,并不代表可以忽略译文的准确性。二者不存在相互对立或矛盾,而是一位专业负责的法律翻译工作者在自身工作岗位上应有的职业综合素质。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线