令外国人雷到外焦里嫩的神英语翻译

日期:2017-10-15 09:07:10 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

      翻译让文化的传播范围更广了,让各国间的交流更通畅了,但是糟糕的神英语翻译引起不必要误会的同时,更多会让人笑掉大牙。最近有个名叫查理·克罗克的英国段子手,译声整理了世界各地神一样的翻译错误,这些神英语翻译落在英国人真的能一笑解千愁……
  旅行篇:
  中国某机场对司机的友情提示:“Please confirm your car is licked。”
  吐槽:不是licked是locked吧!!!你家车是要舔的哦!车被舔的很舒!服!吗!(口味太重了……)
  自驾会被标牌误导不省心,你以为坐交通工具就省心了哦!错!中国某辆火车的洗手间上有这么一块提示:“Do not use toilet while train is in stable。”
  吐槽:火车在马厩里的时候不要上厕所。哦,那马要睡哪里呢……
  还是中国某机场,可能托个行李也是十分痛苦的。因为他们会写道:“Luggage disembowel(取出内脏)。”
  吐槽:天哪麻麻好可怕!!!我们再也不要托行李了!为了保护器官我们还是手提吧!!
    把老外雷到外焦里嫩的神翻译
  购物篇:
  中国某家女装店,这招牌一挂明显要吸引错顾客了吧“Take free titty” 。
  吐槽:这女装店是开在红灯区的?还是其实是拉皮条的?
    把老外雷到外焦里嫩的神翻译
  中国某书店:我觉得这家的坑挖的大了,这利用中土世界赚大钱虽然想的美妙但是你做的到吗?某块书区赫然挂着:“Sports and hobbits”。
  吐槽:你们家卖霍比特人?!!!我要来2只!潮爷和弗罗多各来一只!
    把老外雷到外焦里嫩的神翻译
    口!味!太!重!
  食物篇:
  咱们看图说话:
  把老外雷到外焦里嫩的神翻译
  自制黑莓果酱罐上赫然写着:“Tastes Like Grandma。”
  吐槽:对不起我读书少见识少,不知道奶奶尝起来什么味道,什么?你知道?!(细思恐极……)
  某家餐馆提供“Virgin Chicken”,老外看到整个都呵呵哒了。
  吐槽:不就是童子鸡吗!没见过世面吗!
  还有你们知道“咸猪手”要怎么翻译吗?反正如果我是老外,我不知道有木有勇气尝试这个——
  把老外雷到外焦里嫩的神翻译
  旅馆篇:
  法国某旅馆浴室的友情提示:“Do not throw kidney in the toilet。”
  吐槽:马桶里不让扔肾哦,知道啦,那我扔个肝可以吗?
  哈萨克斯坦一家旅馆的提示牌真是让我们不能好好玩耍了:“There is a bowel of fruit in each room。”
  吐槽:每间房里有一肠子水果(呕==)
  安提瓜岛的园艺师都疯了嘛?!因为园林的提示牌写着:“Our gardeners work delinquently."
  吐槽:“我们的园林师都是玩忽职守的。”哦,你们城里人真会玩,搁我们乡下已经丢饭碗了。
      本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线