2015年热点翻译新闻:一卡通背面的错误译法
日期:2017-10-15 09:07:10 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声获悉了,6日,一名地铁乘客致电本报称,发现武汉一卡通上出现奇葩英语翻译,“一卡通”被错英语翻译为“One Cartoon”,实在有损武汉形象。对此,武汉城市一卡通有限公司相关负责人承认把关不严、翻译出错,并请持有错版“一卡通”的乘客前去更换。
在读研究生的同学,是一名工科男,虽不是英语专业的学生,但他一贯对英语感兴趣,一卡通的英语翻译问题是他在乘坐地铁时,偶然发现的。在他的2014武汉一卡通纪念版的背面,武汉城市一卡通有限公司的“一卡通”被翻译成“one cartoon”,他感觉明显不妥:“‘一卡通’应该英语翻译为Integration of transportation card,这个是比较普遍的说法,我在做阅读和看英文书籍的时候都有看到过。”
他表示,一卡通在武汉的使用频率颇高,是外地游客甚至外国友人对武汉的直观感受的一部分,若他们看到这样的英语翻译,对武汉的印象分可能下降,会影响武汉的形象。希望一卡通发行单位可以改正这个问题。
采访了武汉某高校的一位英语教师。她表示:“将‘一卡通’翻译成‘One Cartoon’,估计是考虑到英语单词‘cartoon’在发音上与‘卡通’谐音,在意思上又确有‘卡通’一说,所以该译文一语双关,有一定可取之处。但需要注意的是,英文中的‘cartoon’指的是‘卡通片、动画片’,与‘一卡通’的‘卡通’是不同的,所以从译文的准确性而言,将‘一卡通’翻译成‘One Cartoon’会给大众造成一定的误解。如果是公交一卡通的话,翻译成public traffic card或city smart card即可。
“说实话,原翻译让人看不懂,”美国留学生Ryan Pickrell介绍,一般美国人习惯把集成交通、餐饮、门票等多种付费功能为一体的“一卡通”叫作“city smart card”,因此,武汉城市一卡通有限公司译为“Wuhan City Smart Card Co., Ltd。”。记者通过比对发现,目前市面上多种版本的武汉“一卡通”,多采用了“city smart card”这一译法。
6日,武汉城市一卡通有限公司相关负责人表示,乘客反映的情况属实,那一批武汉一卡通为2014年发行,数量为2000—3000张。当时一卡通在送审时,把关不严,才出现不妥英译。该工作人员表示,虽然翻译出错,但不会影响其正常使用,如果乘客手中持有此英语翻译出错的一卡通,可前往江汉路地铁站武汉一卡通服务中心进行更换。今后公司会严格把关,避免出现类似问题。
本文章是由译声整理发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24