2015年热点翻译新闻:一卡通背面的错误译法

日期:2017-10-15 09:07:10 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  译声获悉了,6日,一名地铁乘客致电本报称,发现武汉一卡通上出现奇葩英语翻译,“一卡通”被错英语翻译为“One Cartoon”,实在有损武汉形象。对此,武汉城市一卡通有限公司相关负责人承认把关不严、翻译出错,并请持有错版“一卡通”的乘客前去更换。
  在读研究生的同学,是一名工科男,虽不是英语专业的学生,但他一贯对英语感兴趣,一卡通的英语翻译问题是他在乘坐地铁时,偶然发现的。在他的2014武汉一卡通纪念版的背面,武汉城市一卡通有限公司的“一卡通”被翻译成“one cartoon”,他感觉明显不妥:“‘一卡通’应该英语翻译为Integration of transportation card,这个是比较普遍的说法,我在做阅读和看英文书籍的时候都有看到过。”
  他表示,一卡通在武汉的使用频率颇高,是外地游客甚至外国友人对武汉的直观感受的一部分,若他们看到这样的英语翻译,对武汉的印象分可能下降,会影响武汉的形象。希望一卡通发行单位可以改正这个问题。
  采访了武汉某高校的一位英语教师。她表示:“将‘一卡通’翻译成‘One Cartoon’,估计是考虑到英语单词‘cartoon’在发音上与‘卡通’谐音,在意思上又确有‘卡通’一说,所以该译文一语双关,有一定可取之处。但需要注意的是,英文中的‘cartoon’指的是‘卡通片、动画片’,与‘一卡通’的‘卡通’是不同的,所以从译文的准确性而言,将‘一卡通’翻译成‘One Cartoon’会给大众造成一定的误解。如果是公交一卡通的话,翻译成public traffic card或city smart card即可。
  “说实话,原翻译让人看不懂,”美国留学生Ryan Pickrell介绍,一般美国人习惯把集成交通、餐饮、门票等多种付费功能为一体的“一卡通”叫作“city smart card”,因此,武汉城市一卡通有限公司译为“Wuhan City Smart Card Co., Ltd。”。记者通过比对发现,目前市面上多种版本的武汉“一卡通”,多采用了“city smart card”这一译法。
  6日,武汉城市一卡通有限公司相关负责人表示,乘客反映的情况属实,那一批武汉一卡通为2014年发行,数量为2000—3000张。当时一卡通在送审时,把关不严,才出现不妥英译。该工作人员表示,虽然翻译出错,但不会影响其正常使用,如果乘客手中持有此英语翻译出错的一卡通,可前往江汉路地铁站武汉一卡通服务中心进行更换。今后公司会严格把关,避免出现类似问题。
    本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线