全职同声传译的自白——给口译初学者的建议
日期:2017-10-15 09:07:11 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声表示,想成为一名freelance,游刃有余的穿梭于会场之间,使自己的声音来书写成历史,是无数的口译学习人员的梦想。理想是丰满的,现实是骨感的。掌握了口译经验的技巧,不意味着你是一个合格的员了。毕业于口译名校,也不意味着你可以马上走入自由职业。接下来,译声的小编整理了一名全职同声传译的自白写给口译初学者的建议。希望对想学习口译翻译的译员有所帮助吧。
企业为了沟通的顺畅或是业务需求,需要in-house口译员为其服务 。相对于自由职业来说,企业全职口译,尤其是又同传设备的公司,是口译新人很好的起步方式。通过in-house的磨练,可以积累人脉和经验,充分的武装自己,为进入自由市场最好的准备。
每个企业都用自己的招聘流程,要成为一名合格的企业in-house口译,首先要通过面试关。隔行如隔山,即便是再有经验的译员,没有专业背景,也很难讲专业性极强的内容翻出。笔者曾协助数家企业面试翻译人员。面试题目通常不会选择技术性很强的文章,都是访谈及与企业相关的演讲稿或报道。对于刚毕业的学生,面试时不会看你是不是所有的词语都翻译出来,更看重的是你的口译能力,你的现场应变和抗压能力,看你是否是有潜力成为一名合格的译员。笔者所在的公司,会在电话或视频面试后,如果你能展现你作为一名译员的潜力,会安排一场会议进行现场测评。或是公司现有译员和候选人搭档翻译全场,或是先旁听老译员翻上半场,让候选人独立完成下半场。真实的会议环境,压力固然很大,但是一定敢于翻译,敢于开口,不要怯场,灵活应变,沉着应对,以自信的表现赢得大家的认可。
对于in-house译员,不可能按照市场上自由译员的方式支付你的报酬,你的工资是要和企业的薪酬体系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有许多in-house译员不可比拟的优势。但是,对于口译新人来说,如果成为了in-house,切忌这山看着那山高,做好自己的本职工作,看到它的潜在好处。口译是需要大量实践,才能进步,需要不断开会,才可以提升自己的各种素质。相对于大多数初学这来说,很难直接在市场上找到足够的会议进行实战。企业口译,尤其是配用同传设备及同传会议室的企业,有充足的会议帮你提高。以笔者所在的某汽车企业为例,译员每周都有5-7场左右的或会议及部门耳语同传,每次会议2-4小时,会议形式涉及到电话口译、视频口译、谈判、panel discussion、访谈、管理层交流、培训、产品推介、技术培训、产品发布会、新闻发布会……大量的实践机会,帮新人积累充足的经验和技巧,做好成为自由译员的准备。笔者所在的企业,由于由专门的同传设备,所以经常做同传。对于多数企业来说,由于不具备这种条件,需要最多的是交传、耳语和短交传。即便没有,不能在booth里做同传,也可以通过耳语同传来积累经验,保持做同传的感觉。除了大量的会议实践外,进入某个企业,可以帮你了解某个行业的知识。口译专业化是一种趋势,越来越多的口译员会“一专多能”,专注于一到两个行业,同时兼顾其它行业。通过in-house的经历,你会成为某个行业的口译专家,为自己进入市场奠定良好的保障。
此外,某些公司是有口译team的。对于口译新人,老team member 会去带着你熟悉各种环境,会指出你的口译中的不足,给出改善建议。在你的第一场会前,帮你进行会前准备。和你搭档,一起做会,带着你逐步成为一名成熟的译员。曾经转战于freelance的搭档会提醒你自由市场的“凶险”和应战策略,提前帮你了解市场。如果你有问题,搭档会帮你顶上,让你充分体会 booth 内外的team work。
如笔者所在的公司,尽管是为公司高管做口译,但经常也会被抽调到其他部门去做口译,面对完全陌生的话题和人员,甚至是会前几分钟被临时叫过去,就开始翻译。即便是固定的会议,不知道议题,在会前也看不到任何资料,要进行裸翻。此外,有时候会帮供应商做口译。我们是公司级别的翻译常备军,但是又是部门级翻译的后备军,那里有需要到哪里去,财务、物流、发动机、建筑、IT、制造、销售、……,多个专业,灵活多变,扮演着企业内部的freelance角色。
相对于自由市场的会议,in-house译员既要重视知识的“广度”,更要重视知识的“深度”。大型企业内部的会议,讨论内容会涉及到多个方面,从宏观经济政策及政府规定的解读,到企业整体运营管理,再到实际业务的开展。对于口译员来说,需要尽量的去了解与行业及企业相关的各种知识,拓展背景知识的广度,让自己迅速进入专业翻译角色。另外,由于是为管理层做口译,口译新人可以学习一些管理学知识,以便可以更好的理解企业管理,进行口译。自由市场会议的议题相对独立,相比而言,企业会议的一大特点是具有连续性和联系性,各种会议间会有或多或少的联系。讨论某个议题时,领导经常会提起某次会议的内容。作为口译,如果有机会,要尽量的多去旁听其他会议,搞清问题的来龙去脉,探寻“深度”知识,免得在突然冒出的话题面前措手不及。养成积累知识的习惯,每一个细节,每一条新信息,对于译员这样的外行人来说都是新知识,需要留心积累,以备不时之需。此外,对于学到的新知识,要快速消化和理解,转化为自己手中的子弹,把自己的枪膛上满,打响口译的第一枪,翻出专业性,赢得大家的信任和认可。
对于企业临时聘请的freelance译员,如果某些信息英语翻译的不到位,客户是可以理解的,因为毕竟译员不是企业员工,缺乏相关的背景知识。作为in-house译 员,译文准确性和信息完整性的会较为苛刻,尤其是在棘手的话题和领导的发言和指示时。译员扮演者促进管理层交流的重要作用,如果不能全面准确的翻译公司领 导的发言,高层的指示就可能不能第一时间得到传达,影响决策效率,从而影响企业营运效率,给企业造成不必要的损失。有时候领导会用非常简洁的语言来 做指示,耐人寻味。此时,口译员切记不要逐字逐词的死翻,要用恰当的语言加上必要背景信息的补充,把发言人的真实意图准确全面的翻译出来。如果没有理解领 导的讲话内容,要大胆的发问,请其解释一遍,理解透彻后再翻译。很多新人,担心自己询问发言人后,与会人员会怀疑自己的翻译能力,从而不敢询问。其实不 然,很多领导都很nice,理解口译员的辛苦,会很耐心的解释的。一旦不懂,一定要敢于询问,否则会总成沟通障碍,甚至出现误会,引起不必要的争论,影响会议和决策效率。作为高管口译,要准确全面的翻译领导的讲话,除了掌握必要的理解input外,还要了解领导的讲话习惯,有些人喜 欢委婉含蓄,有些人喜欢直截了当,有些人天马星空,有些人喜欢反复强调,只有充分把握各位领导的发言风格,才可以更好的遣词造句,既做到达意,又做到传 神,将高管的指示完整的传达给与会人员。总结发言人的讲话习惯,时间一长,你会有很好的预测能力,预判到他的下一段发言,帮助你有效的减轻脑力负担。某些 会议,各位高管成员各抒己见,难免会有争论,甚至会面红耳赤。译员不要被激烈的气氛所吓倒,不管与会人员如何争吵,口译人员都要保持镇静,不要为他人情绪 所左右,确保译文输出的平稳,保证会议的顺利进行。
有些会议上,某名领导会说:“不知道是翻译的问题,还是理解的问题??”“把我这段话要翻准??”,“I think it is the problem of translation”,“Your translation is not what he said”其实并不一定是在指责你的翻译,而是在传达他本人的某种态度。译员一定要冷静,hold住。不要因为领导提出了质疑,就否定和怀疑自己。越是这种状况,如果自己没有翻译错误,就更要相信自己,顶住压力,在后续的翻译中通过调整,走出困境。否则,因为压力巨大,乱了自己的阵脚,只会是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理阴影,影响到以后的工作。
参加会议的管理层,经常有双语能力很好的人员。翻到某些问题时,尤其是专业性较强和背景较复杂的问题,如果发现你翻的不到位,他会提出来,并进行补充。这种challenge ,往往增加新人译员的压力,翻译的畏首畏脚。要正确的看待这种状况,毕竟你不是行业专家,他们的补充,某种程度上是在帮助你减轻负担,是你翻译的有效补 充,是在帮助你完成会议的沟通。如果会上有比较
复杂的专业问题需要翻译,在场的有外语能力很好的专业人员,要果敢的向他们求教,可以询问某个词语的翻译, 也可以询问某句话的翻译。如果自己实在很难理解,没有把握正确翻译出,可以请求在场的某位人员帮你翻译出。不要因为在场的是部门总监,你就不敢提问。遇到 问题,要勇敢的讲出来。敢于询问,是一个优秀的口译员必备的素质。
如果在非英美企业,由于英语不是中方或外方的母语,口译新人需要尽快的适应口音,找出你的accent killer, 适应其发言及用词习惯。语言质量是很容易受到周围环境影响的。在非英美企业,你的英语能力要好于很多人,为了将意思传达出去,经常要用简单的英语或者他们 习惯的用词来翻译,确保对方听懂。长此以往,有可能导致语言质量的下降。所以,即便你天天开会,一定要坚持汲取高水平、原汁原味的英文。笔者仍然保持着每天听BBC、Bloomberg、英国首相议院问答等节目的习惯。此外,每次用英语和外方对话或者翻译时,即便不用复杂的句法,但一定要按照英语的习惯去讲,按自己的节奏处理,尽量少受外界负面因素的影响。
做in-house口译,笔译是避不开的话题。不能排斥笔译,一定量的笔译工作,是对口译的有效补充。此外,笔译也可以帮你补充专业知识,帮助你更好的进行口译工作。
译声翻译公司表示,口译没有贵贱之分,只有工作形式的不同。对于口译初学者,企业全职口译是不错的平台。通过各种形式的会议口译,练出铁嘴功;通过译员自己不断的学习和积累,练出铁头功;在会议室内长期作战,把会议室坐穿,练出铁板功;穿梭于会场之间,练就铁腿功:接受挑战,承受压力,hold住全场,练出铁胆功。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24