全职同声传译的自白——给口译初学者的建议

日期:2017-10-15 09:07:11 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

    译声表示,想成为一名freelance,游刃有余的穿梭于会场之间,使自己的声音来书写成历史,是无数的口译学习人员的梦想。理想是丰满的,现实是骨感的。掌握了口译经验的技巧,不意味着你是一个合格的员了。毕业于口译名校,也不意味着你可以马上走入自由职业。接下来,译声的小编整理了一名全职同声传译的自白写给口译初学者的建议。希望对想学习口译翻译的译员有所帮助吧。
  企业为了沟通的顺畅或是业务需求,需要in-house口译员为其服务 。相对于自由职业来说,企业全职口译,尤其是又同传设备的公司,是口译新人很好的起步方式。通过in-house的磨练,可以积累人脉和经验,充分的武装自己,为进入自由市场最好的准备。
  每个企业都用自己的招聘流程,要成为一名合格的企业in-house口译,首先要通过面试关。隔行如隔山,即便是再有经验的译员,没有专业背景,也很难讲专业性极强的内容翻出。笔者曾协助数家企业面试翻译人员。面试题目通常不会选择技术性很强的文章,都是访谈及与企业相关的演讲稿或报道。对于刚毕业的学生,面试时不会看你是不是所有的词语都翻译出来,更看重的是你的口译能力,你的现场应变和抗压能力,看你是否是有潜力成为一名合格的译员。笔者所在的公司,会在电话或视频面试后,如果你能展现你作为一名译员的潜力,会安排一场会议进行现场测评。或是公司现有译员和候选人搭档翻译全场,或是先旁听老译员翻上半场,让候选人独立完成下半场。真实的会议环境,压力固然很大,但是一定敢于翻译,敢于开口,不要怯场,灵活应变,沉着应对,以自信的表现赢得大家的认可。
  对于in-house译员,不可能按照市场上自由译员的方式支付你的报酬,你的工资是要和企业的薪酬体系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有许多in-house译员不可比拟的优势。但是,对于口译新人来说,如果成为了in-house,切忌这山看着那山高,做好自己的本职工作,看到它的潜在好处。口译是需要大量实践,才能进步,需要不断开会,才可以提升自己的各种素质。相对于大多数初学这来说,很难直接在市场上找到足够的会议进行实战。企业口译,尤其是配用同传设备及同传会议室的企业,有充足的会议帮你提高。以笔者所在的某汽车企业为例,译员每周都有5-7场左右的或会议及部门耳语同传,每次会议2-4小时,会议形式涉及到电话口译、视频口译、谈判、panel discussion、访谈、管理层交流、培训、产品推介、技术培训、产品发布会、新闻发布会……大量的实践机会,帮新人积累充足的经验和技巧,做好成为自由译员的准备。笔者所在的企业,由于由专门的同传设备,所以经常做同传。对于多数企业来说,由于不具备这种条件,需要最多的是交传、耳语和短交传。即便没有,不能在booth里做同传,也可以通过耳语同传来积累经验,保持做同传的感觉。除了大量的会议实践外,进入某个企业,可以帮你了解某个行业的知识。口译专业化是一种趋势,越来越多的口译员会“一专多能”,专注于一到两个行业,同时兼顾其它行业。通过in-house的经历,你会成为某个行业的口译专家,为自己进入市场奠定良好的保障。
  此外,某些公司是有口译team的。对于口译新人,老team member 会去带着你熟悉各种环境,会指出你的口译中的不足,给出改善建议。在你的第一场会前,帮你进行会前准备。和你搭档,一起做会,带着你逐步成为一名成熟的译员。曾经转战于freelance的搭档会提醒你自由市场的“凶险”和应战策略,提前帮你了解市场。如果你有问题,搭档会帮你顶上,让你充分体会 booth 内外的team work。
  如笔者所在的公司,尽管是为公司高管做口译,但经常也会被抽调到其他部门去做口译,面对完全陌生的话题和人员,甚至是会前几分钟被临时叫过去,就开始翻译。即便是固定的会议,不知道议题,在会前也看不到任何资料,要进行裸翻。此外,有时候会帮供应商做口译。我们是公司级别的翻译常备军,但是又是部门级翻译的后备军,那里有需要到哪里去,财务、物流、发动机、建筑、IT、制造、销售、……,多个专业,灵活多变,扮演着企业内部的freelance角色。
  相对于自由市场的会议,in-house译员既要重视知识的“广度”,更要重视知识的“深度”。大型企业内部的会议,讨论内容会涉及到多个方面,从宏观经济政策及政府规定的解读,到企业整体运营管理,再到实际业务的开展。对于口译员来说,需要尽量的去了解与行业及企业相关的各种知识,拓展背景知识的广度,让自己迅速进入专业翻译角色。另外,由于是为管理层做口译,口译新人可以学习一些管理学知识,以便可以更好的理解企业管理,进行口译。自由市场会议的议题相对独立,相比而言,企业会议的一大特点是具有连续性和联系性,各种会议间会有或多或少的联系。讨论某个议题时,领导经常会提起某次会议的内容。作为口译,如果有机会,要尽量的多去旁听其他会议,搞清问题的来龙去脉,探寻“深度”知识,免得在突然冒出的话题面前措手不及。养成积累知识的习惯,每一个细节,每一条新信息,对于译员这样的外行人来说都是新知识,需要留心积累,以备不时之需。此外,对于学到的新知识,要快速消化和理解,转化为自己手中的子弹,把自己的枪膛上满,打响口译的第一枪,翻出专业性,赢得大家的信任和认可。
   对于企业临时聘请的freelance译员,如果某些信息英语翻译的不到位,客户是可以理解的,因为毕竟译员不是企业员工,缺乏相关的背景知识。作为in-house译 员,译文准确性和信息完整性的会较为苛刻,尤其是在棘手的话题和领导的发言和指示时。译员扮演者促进管理层交流的重要作用,如果不能全面准确的翻译公司领 导的发言,高层的指示就可能不能第一时间得到传达,影响决策效率,从而影响企业营运效率,给企业造成不必要的损失。有时候领导会用非常简洁的语言来 做指示,耐人寻味。此时,口译员切记不要逐字逐词的死翻,要用恰当的语言加上必要背景信息的补充,把发言人的真实意图准确全面的翻译出来。如果没有理解领 导的讲话内容,要大胆的发问,请其解释一遍,理解透彻后再翻译。很多新人,担心自己询问发言人后,与会人员会怀疑自己的翻译能力,从而不敢询问。其实不 然,很多领导都很nice,理解口译员的辛苦,会很耐心的解释的。一旦不懂,一定要敢于询问,否则会总成沟通障碍,甚至出现误会,引起不必要的争论,影响会议和决策效率。作为高管口译,要准确全面的翻译领导的讲话,除了掌握必要的理解input外,还要了解领导的讲话习惯,有些人喜 欢委婉含蓄,有些人喜欢直截了当,有些人天马星空,有些人喜欢反复强调,只有充分把握各位领导的发言风格,才可以更好的遣词造句,既做到达意,又做到传 神,将高管的指示完整的传达给与会人员。总结发言人的讲话习惯,时间一长,你会有很好的预测能力,预判到他的下一段发言,帮助你有效的减轻脑力负担。某些 会议,各位高管成员各抒己见,难免会有争论,甚至会面红耳赤。译员不要被激烈的气氛所吓倒,不管与会人员如何争吵,口译人员都要保持镇静,不要为他人情绪 所左右,确保译文输出的平稳,保证会议的顺利进行。
    有些会议上,某名领导会说:“不知道是翻译的问题,还是理解的问题??”“把我这段话要翻准??”,“I think it is the problem of translation”,“Your translation is not what he said”其实并不一定是在指责你的翻译,而是在传达他本人的某种态度。译员一定要冷静,hold住。不要因为领导提出了质疑,就否定和怀疑自己。越是这种状况,如果自己没有翻译错误,就更要相信自己,顶住压力,在后续的翻译中通过调整,走出困境。否则,因为压力巨大,乱了自己的阵脚,只会是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理阴影,影响到以后的工作。
参加会议的管理层,经常有双语能力很好的人员。翻到某些问题时,尤其是专业性较强和背景较复杂的问题,如果发现你翻的不到位,他会提出来,并进行补充。这种challenge ,往往增加新人译员的压力,翻译的畏首畏脚。要正确的看待这种状况,毕竟你不是行业专家,他们的补充,某种程度上是在帮助你减轻负担,是你翻译的有效补 充,是在帮助你完成会议的沟通。如果会上有比较
复杂的专业问题需要翻译,在场的有外语能力很好的专业人员,要果敢的向他们求教,可以询问某个词语的翻译, 也可以询问某句话的翻译。如果自己实在很难理解,没有把握正确翻译出,可以请求在场的某位人员帮你翻译出。不要因为在场的是部门总监,你就不敢提问。遇到 问题,要勇敢的讲出来。敢于询问,是一个优秀的口译员必备的素质。
    如果在非英美企业,由于英语不是中方或外方的母语,口译新人需要尽快的适应口音,找出你的accent killer, 适应其发言及用词习惯。语言质量是很容易受到周围环境影响的。在非英美企业,你的英语能力要好于很多人,为了将意思传达出去,经常要用简单的英语或者他们 习惯的用词来翻译,确保对方听懂。长此以往,有可能导致语言质量的下降。所以,即便你天天开会,一定要坚持汲取高水平、原汁原味的英文。笔者仍然保持着每天听BBC、Bloomberg、英国首相议院问答等节目的习惯。此外,每次用英语和外方对话或者翻译时,即便不用复杂的句法,但一定要按照英语的习惯去讲,按自己的节奏处理,尽量少受外界负面因素的影响。
    做in-house口译,笔译是避不开的话题。不能排斥笔译,一定量的笔译工作,是对口译的有效补充。此外,笔译也可以帮你补充专业知识,帮助你更好的进行口译工作。
    译声翻译公司表示,口译没有贵贱之分,只有工作形式的不同。对于口译初学者,企业全职口译是不错的平台。通过各种形式的会议口译,练出铁嘴功;通过译员自己不断的学习和积累,练出铁头功;在会议室内长期作战,把会议室坐穿,练出铁板功;穿梭于会场之间,练就铁腿功:接受挑战,承受压力,hold住全场,练出铁胆功。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线