西班牙语翻译家林一安:至今还未读懂博尔赫斯

日期:2017-10-15 09:07:11 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

    翻译家林一安认为,博尔赫斯的文字博大精深,直到今天,我们的研究还不够深入。译声详细整理了家林一安对博尔赫斯的看法和理解。
  对老版做了很多修订和补充
  马尔克斯虽然与略萨的关系不好,却同样喜爱博尔赫斯,他说:“我在布宜诺斯艾利斯买的唯一的东西就是《博尔赫斯全集》。我把这套书放在手提箱里,随身带着,打算每天取出来阅读。”除了对拉美作家的影响,卡尔维诺、库切、厄普代克等也很推崇博尔赫斯。
  在中国,这位“作家中的作家”也深刻影响了80年代中后期的马原、余华、格非等“先锋派”小说家。1999年,浙江文艺出版社出版由林王永年、林之木西班牙语翻译的三卷(五册)《博尔赫斯全集》,这是国内最早的中文版全集,此后于2006年再版,台湾商务出版公司于2002年推出了四卷本《波赫士全集》,沿用了王永年等人的译本。
   分册出版保持作品原貌
  译文版《博尔赫斯全集》预计分三到四批出版,第一辑将于8月3日在全国上市,收录了16部作品。在浙江版的基础上具体做了哪些修订、补充?赵武平说:“比如说博尔赫斯的首部小说作品《恶棍列传》中,就讲述世界各地‘恶棍‘的故事,其中关于中国清朝的女海盗郑寡妇,之前版本中翻译为‘金寡妇’,其实这个女海盗应该是郑寡妇,这在广东等地的地方志中都有详细的记载,我们的编辑也查阅了大量史料,咨询了西语专家。”
  另外,补充的作品也不少,赵武平说:“这里面有博尔赫斯的讲座,还有一本非常有关的《虚构的动物》(又译为《想象中的动物》),这本书很有名,反映博尔赫斯小说中虚构、玄学的一面,在国内却从来都没有出版过。前些年,这个名字被国内的一个作者用了,出了一本书。还有《序言集以及序言之序言》中的部分文章,我们发现原来的版本漏译了,这次也将收录到全集中。”
  这套全集将根据书名分册出版,这也使得总体的价格大幅提高,仅第一辑就400多元。责任编辑周冉解释说:“我们分册出版主要还是希望保持博尔赫斯作品的原貌,如何进行简单的合集处理,不利于呈现原貌,同时这也方便读者的阅读。”赵武平补充说,收录的博尔赫斯作品总计约60种,大概分40余册出版,“他有一些诗歌比较短小,翻译成中文就更短了,这部分进行了分类、合并成册出版。”
  翻译家林一安 按时间编排更便于研究
  西班牙语翻译家林一安先生是1999年浙江文艺版《博尔赫斯全集》的主编及译者,这次译文版中也采用了他的译文。他对京华时报记者说:“浙江版出版时,所有译文我都看过、改过,浙江版做得很用心,但我对分类编排的这种方式是有保留的,他们从出版社的角度把博尔赫斯的作品按照小说、诗歌、散文来分类。原文不是按照体裁来分的,而是按照发表年份出版的,这样可以让有心的读者和研究者看出作家的创作历程。”
  林一安比较推崇2002年台湾版四卷本《博尔赫斯全集》,“他们是按照原文作品时间的顺序来编排的,可能有人觉得这样不便阅读,其实这种担心大可不必。因为研究博尔赫斯的人可能会发现,他的作品很难划分体裁,墨西哥伟大诗人帕斯就说过,‘他的散文读起来好像小说;他的小说是诗;他的诗歌又往往使人觉得像是散文。’所以,按照年代编排比较好。”
  提到译文版《博尔赫斯全集》,林一安心里有点不太愉快,“译文版没跟我商量,他们自己安排的,不知道是不是按照原著编排呢?我不太同意每个集子分开的做法,博尔赫斯的作品一般的老百姓很难读,从研究的角度说,还是按照原版编排好。博尔赫斯的夫人跟我说过,她最希望按时间编排的方式出版。另外,像王永年等其他译者的译文,我也是花了汗水修改过的。”
  提到今天中国的作家、读者如何来读博尔赫斯?林一安说:“他的创作手法和文学观点上,打破传统,打破时空,这是中国文学界应该借鉴的。现在我们对博尔赫斯的研究还不够,我看有些作家进行了解读,但有些解读看了以后很可笑。”
  谈到博尔赫斯的翻译,林一安称他最欣赏王永年的译文,“他翻译的小说、散文不错”。林一安透露,博尔赫斯本人对中国文化非常感兴趣,“他是翻译过《诗经》《红楼梦》的,他夫人告诉我,博尔赫斯很大的遗憾就是没能来中国。”
  翻译家赵振江 博尔赫斯对中国文化很感兴趣
  译文版《博尔赫斯全集》中收录了西班牙语翻译家赵振江先生翻译的部分诗歌,以及《马丁·菲耶罗札记》等。
  赵振江认为,博尔赫斯的诗歌哲理性较强,“他的小说和诗歌实际上是异曲同工,是一位充满思辨、哲理性的作家。一般人作家创作根源来自生活,他更多的是来自于博览群书。他对中国文化很感兴趣,作品里也有中国元素,比如《山海经》里的。”
  赵振江还组织年轻的翻译家翻译了博尔赫斯晚年失明后的一些谈话录和与别人合写的作品,“博尔赫斯后来眼睛看不见了,主要靠说,然后别人会给他记下来,有些作品是记录他跟别人一块儿探讨的,比如对外国文学的评论,以及对阿根廷文学的见解等。”
    本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线