三年从销售到同声传译,从爱好到自由职业

日期:2017-10-15 09:07:12 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

    译声给爱好从事翻译工作的学员,讲述一位三年从销售到同声传译,从爱好到自由职业的事迹,希望学员们看到以下的译员的经历给大家一些启示。
    说来惭愧,成为自由职业的译员最初并不是我的选择。毕业以后,我有一份和翻译无关的全职工作,然后很快结了婚。结婚以后,前夫决定去,于是我辞职也跟了去。四个月后,他又决定去南京,我又跟了去。在南京的一年半中,由于我们住在大厂,距离市区很远,我不得已在一家公司做销售。当时我的一位同学在外文局工作,需要兼职的。一来工作不顺利希望能有办法排解,二来我一直喜欢翻译,所以就做了兼职。
    一年半以后,我们又回到了。前夫精神状态不佳,大半年时间一直在家呆着。我四处找工作,同时兼职做笔译。后来遇上有出版社要翻译书,就翻译了。那个时候工作很苦,每天英语翻译7、8个钟头,常常手指都麻木了。但是现在想起来,正是那个时候艰苦的笔译为我打下了基础。
    就在回到大概半年左右的时候,联合国一个组织刚好要搞活动,但是找不到的翻译。外文局的同学鼓励我去,说我一定能行的。于是我便去了。开始心里真的没底。但是我从很小的时候,就是学校的大队长,每天早上主持全校的升旗仪式。当时我的交传技术如何无从得知,但是我对于自己的公众演讲和心理素质还是很有信心的。正是这一次翻译奠定了我后来走上翻译之路的基础。当时下面坐的很多听众,到今天还是我的翻译客户。
    不过,命运似乎总是在和我开着玩笑。正当我开始慢慢走上口译之路的时候,前夫忽然决定要回老家南宁发展。我在继续一个人呆着,半年以后,非典过去,拗不过老公的说法,不顾家人的反对,去到了南宁。这一去,就是两年到了南宁以后我才知道,即便是钻石,在菜市场里面也只能与玻璃一般。虽然我获得了南宁青年英语演讲比赛第一名,成为南宁市友好大使,但是每年翻译的机会也就是民歌节和很少的接见。整个南宁市没有外企,没有真正的欧美人来访。无奈之中,我到了南宁沃尔玛工作,建设起了南宁的第一家沃尔玛1002店。
    但是生活仍然不顺利。与公婆和大侄儿、小侄儿住在一起,周末前夫的兄弟姑嫂回来,做饭都是只有我一个人,因为公婆不会做饭,常常累得坐在凳子上便睡着了。公婆不和,经常吵架,我也难得有几天清静。后来在前夫的要求下,辞职出来帮他做公司,背着包一个人下到柳州桂林的工厂,跟单验货,一去就是一个星期,其中辛苦无法言表。公司业务不顺利,生活也拮据,而且我也感觉这不是我的用武之地。种种原因,我在南宁过得非常不开心。为了不至于丢掉英文,繁忙工作的间隙,我做过英语夜校的老师,同时我又翻译了两本书,但是代价是腰椎轻度膨出,右手手指和右脚趾时常麻木。
    2005年春节过后,由于实在觉得在南宁过不下去,我一个人拖着小箱子回到了。当时身无分文,又不好意思向家里要钱,所以问以前的一位大学同学借5000块。她非常爽快地答应了,甚至都没有问钱用来做什么。让我明白什么叫做雪中送炭,至今我都非常感激她。
    当时回到,我一边找工作,一边准备参加人事部的二级翻译考试。当时参加考试不过就是希望为找工作多个砝码。一回到,我就开始联系以前翻译过的联合国机构。原本没有抱着太大希望,毕竟已经离开了两年,他们也一定找到更好的翻译了。我很幸运,他们很高兴又听到我回来的消息,并且热情邀请我去帮做会议翻译,因为在这两年里,还没有更合适的翻译出现。
    坎坎坷坷地,我一边准备着8月份的二级考试,一边捡起以前的翻译。为了糊口,我有一段时间还为报纸写娱乐专栏,专门写些国外媒体的花边新闻,赚些稿费,应付吃饭和考试报名费。幸运的是,我在南宁兼职翻译的一本书的稿费不久出来了。虽然不多,但是够我还清了同学的借款。
在二级考试前后,陆陆续续地来了一些需要翻译的会。当时因为我一个人到,安顿生活、考试、找生活费已经应接不暇,所以找工作的事情就一时搁置了下来。结果没想到的是,工作越来越多,从笔译到交传,做了两年以后,也得心应手了。于是我就这样懵懵懂懂地成了自由职业的口译译员。
    自由职业并不是我的初衷。即便到了现在,我也常常在想,是否应该转换到一个有更大发展前景的职业中去。之所以一直做翻译,是因为这是我个人的爱好。但是翻译不一定是一个最好的职业选择。当年和我一起毕业的同学们,现在纷纷在国家部委、外企、投行,只有我一个人投身到了翻译事业中,在媒体把同传炒得火热烫手的时候也上了这条船。
    离婚以后,我有时会后悔,当时不应该去南宁。可是这个世界上没有后悔药卖。但是我也时常庆幸。在我人生最困难的时候,朋友们都为我伸出了援手,帮助我一步步走到了今天。虽然今天我还是孤身一人,在物价飞涨的,仍然感觉压力很大,但是回首过去,觉得自己一个人还是走了挺远。
选择自由职业是需要很大勇气的。如我刚刚开始时,窘迫到算着稿费邮寄的速度来决定自己是不是去买条新裙子。收入的不稳定、对未来的不确定,是自由职业者要面临的最大问题。特别是单身的自由职业者。
    当然,自由职业者有一种我认为最佳的状态。我的一位搭档,也是同声传译。她老公人很好,事业也不错。自从怀孕以后她就成为自由职业者,一边生孩子,一边做翻译,这的确比很多全职工作更好能够事业家庭兼顾。
    译声告诉大家,总之,人生,一半靠努力,一半靠命运。我们能做的也就是努力这部分。至于这辈子能够遇上什么样的机缘,就不是我们能够揣测的了。因此,无论选择了哪条道路,只要努力,都是能走下去的,即便中间也许有这样那样的波折。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线