三年从销售到同声传译,从爱好到自由职业
日期:2017-10-15 09:07:12 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声给爱好从事翻译工作的学员,讲述一位三年从销售到同声传译,从爱好到自由职业的事迹,希望学员们看到以下的译员的经历给大家一些启示。
说来惭愧,成为自由职业的译员最初并不是我的选择。毕业以后,我有一份和翻译无关的全职工作,然后很快结了婚。结婚以后,前夫决定去,于是我辞职也跟了去。四个月后,他又决定去南京,我又跟了去。在南京的一年半中,由于我们住在大厂,距离市区很远,我不得已在一家公司做销售。当时我的一位同学在外文局工作,需要兼职的。一来工作不顺利希望能有办法排解,二来我一直喜欢翻译,所以就做了兼职。
一年半以后,我们又回到了。前夫精神状态不佳,大半年时间一直在家呆着。我四处找工作,同时兼职做笔译。后来遇上有出版社要翻译书,就翻译了。那个时候工作很苦,每天英语翻译7、8个钟头,常常手指都麻木了。但是现在想起来,正是那个时候艰苦的笔译为我打下了基础。
就在回到大概半年左右的时候,联合国一个组织刚好要搞活动,但是找不到的翻译。外文局的同学鼓励我去,说我一定能行的。于是我便去了。开始心里真的没底。但是我从很小的时候,就是学校的大队长,每天早上主持全校的升旗仪式。当时我的交传技术如何无从得知,但是我对于自己的公众演讲和心理素质还是很有信心的。正是这一次翻译奠定了我后来走上翻译之路的基础。当时下面坐的很多听众,到今天还是我的翻译客户。
不过,命运似乎总是在和我开着玩笑。正当我开始慢慢走上口译之路的时候,前夫忽然决定要回老家南宁发展。我在继续一个人呆着,半年以后,非典过去,拗不过老公的说法,不顾家人的反对,去到了南宁。这一去,就是两年到了南宁以后我才知道,即便是钻石,在菜市场里面也只能与玻璃一般。虽然我获得了南宁青年英语演讲比赛第一名,成为南宁市友好大使,但是每年翻译的机会也就是民歌节和很少的接见。整个南宁市没有外企,没有真正的欧美人来访。无奈之中,我到了南宁沃尔玛工作,建设起了南宁的第一家沃尔玛1002店。
但是生活仍然不顺利。与公婆和大侄儿、小侄儿住在一起,周末前夫的兄弟姑嫂回来,做饭都是只有我一个人,因为公婆不会做饭,常常累得坐在凳子上便睡着了。公婆不和,经常吵架,我也难得有几天清静。后来在前夫的要求下,辞职出来帮他做公司,背着包一个人下到柳州桂林的工厂,跟单验货,一去就是一个星期,其中辛苦无法言表。公司业务不顺利,生活也拮据,而且我也感觉这不是我的用武之地。种种原因,我在南宁过得非常不开心。为了不至于丢掉英文,繁忙工作的间隙,我做过英语夜校的老师,同时我又翻译了两本书,但是代价是腰椎轻度膨出,右手手指和右脚趾时常麻木。
2005年春节过后,由于实在觉得在南宁过不下去,我一个人拖着小箱子回到了。当时身无分文,又不好意思向家里要钱,所以问以前的一位大学同学借5000块。她非常爽快地答应了,甚至都没有问钱用来做什么。让我明白什么叫做雪中送炭,至今我都非常感激她。
当时回到,我一边找工作,一边准备参加人事部的二级翻译考试。当时参加考试不过就是希望为找工作多个砝码。一回到,我就开始联系以前翻译过的联合国机构。原本没有抱着太大希望,毕竟已经离开了两年,他们也一定找到更好的翻译了。我很幸运,他们很高兴又听到我回来的消息,并且热情邀请我去帮做会议翻译,因为在这两年里,还没有更合适的翻译出现。
坎坎坷坷地,我一边准备着8月份的二级考试,一边捡起以前的翻译。为了糊口,我有一段时间还为报纸写娱乐专栏,专门写些国外媒体的花边新闻,赚些稿费,应付吃饭和考试报名费。幸运的是,我在南宁兼职翻译的一本书的稿费不久出来了。虽然不多,但是够我还清了同学的借款。
在二级考试前后,陆陆续续地来了一些需要翻译的会。当时因为我一个人到,安顿生活、考试、找生活费已经应接不暇,所以找工作的事情就一时搁置了下来。结果没想到的是,工作越来越多,从笔译到交传,做了两年以后,也得心应手了。于是我就这样懵懵懂懂地成了自由职业的口译译员。
自由职业并不是我的初衷。即便到了现在,我也常常在想,是否应该转换到一个有更大发展前景的职业中去。之所以一直做翻译,是因为这是我个人的爱好。但是翻译不一定是一个最好的职业选择。当年和我一起毕业的同学们,现在纷纷在国家部委、外企、投行,只有我一个人投身到了翻译事业中,在媒体把同传炒得火热烫手的时候也上了这条船。
离婚以后,我有时会后悔,当时不应该去南宁。可是这个世界上没有后悔药卖。但是我也时常庆幸。在我人生最困难的时候,朋友们都为我伸出了援手,帮助我一步步走到了今天。虽然今天我还是孤身一人,在物价飞涨的,仍然感觉压力很大,但是回首过去,觉得自己一个人还是走了挺远。
选择自由职业是需要很大勇气的。如我刚刚开始时,窘迫到算着稿费邮寄的速度来决定自己是不是去买条新裙子。收入的不稳定、对未来的不确定,是自由职业者要面临的最大问题。特别是单身的自由职业者。
当然,自由职业者有一种我认为最佳的状态。我的一位搭档,也是同声传译。她老公人很好,事业也不错。自从怀孕以后她就成为自由职业者,一边生孩子,一边做翻译,这的确比很多全职工作更好能够事业家庭兼顾。
译声告诉大家,总之,人生,一半靠努力,一半靠命运。我们能做的也就是努力这部分。至于这辈子能够遇上什么样的机缘,就不是我们能够揣测的了。因此,无论选择了哪条道路,只要努力,都是能走下去的,即便中间也许有这样那样的波折。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24