“励志哥”有幸成为库里的贴身翻译

日期:2017-10-15 09:07:13 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  译声译时代获悉了,这几天,NBA上赛季MVP(最有价值球员)库里正在中国进行赞助商的活动。球员兼翻译、有“励志哥”之称的边赛远有幸成为库里的贴身翻译,在清华附中还帮助MVP完成了在中国的执教处子秀。
  去年“伺候”过保罗
  边赛远的篮球经历相当丰富,加入过山西青年队,在堪萨斯大学当过陪练,5次试训NBDL,还在科比高中母校当过实习助理教练。为了能打篮球,他一直在努力尝试。去年,他先后到江苏两支球队试训。为了能离自己的梦想更近些,他甚至接受了同曦的一份翻译合同。上赛季CBA结束后,他加盟南部,登上了NBL的赛场。皇天不负有心人,边赛远最近又和同曦签下一份新合同,就此成为一名正式的CBA球员。
  边赛远知道“篮球不能打一辈子”,他也不光会打篮球。在成为同曦的翻译之前,他就给NBA球星保罗当了一回英语翻译。
  去年夏天,保罗来中国搞活动,边赛远因为懂篮球、英语好,又在美国生活过,在朋友推荐下,成为保罗的翻译。谈到保罗给他的印象,边赛远说:“特别低调的一个人,根本就没有球星的派头,可是当他开始运球,全场都震住了。”工作之余,边赛远和保罗私下里也有交流,“我和他谈了我的经历,还向他请教了运球的训练方法。”
  通过这次保罗的活动,边赛远给自己的人生打开了另一扇窗户。今年库里中国行,那家公关公司又想到了边赛远。
  “库里挺适合当教练”
  接到这个活,边赛远还有点小激动,“现在NBA我有两个偶像,一个是利拉德,一个就是库里。”
  前天下午,库里出席完在798艺术区的球迷见面会,就马不停蹄地直奔清华附中,那里有一支中国高中篮球王者之师在等着他的指导。边赛远称,库里知道清华附中篮球队,“他们不是去美国和休斯敦高中生打过比赛吗。”但真正见到这帮队员,库里还是感到吃惊。“库里认为,清华附中的球员们已经达到了对于他们的年龄来说十分优秀的篮球水平。”边赛远说。
  在清华附中,库里当起了高中生的教练,给大家上了一堂篮球公开课,还和队员们比起了三分,打了场比赛。由于有着不俗的篮球功底,边赛远在训练中不光是翻译,还是助教。“除了将库里的指令翻译给队员听,我还协助库里进行动作示范,还要纠正队员们的动作。可以说,库里是在我的帮助下完成了在中国的执教处子秀。”边赛远笑道。
  虽然当教练的时间并不长,但库里还是给边赛远留下了深刻的印象。“他和中国教练不一样,教的方法方式很有趣,队员们很乐意接受。他特别注意细节,比如在运球的速率和节奏上就抠得很细。而且他还很耐心,一直在鼓励队员们。我觉得,库里会是个好教练。”
  由于行程安排得很紧,边赛远没能和库里有太多的交流,最后只合了张影。“本来想和他比三分的!”边赛远又忘记了他的翻译身份。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线