资深翻译译员给翻译新人总结出来建议
日期:2017-10-15 09:07:14 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
一些翻译新人可能存在的思维误区,有误区不可怕,认识到自己的误区走出来就好了,可怕的是自己不去反思自己所有的这些误区,今译声声就结合自己的工作经验,给翻译新人一些工作上的建议,希望能对大家有所帮助。
做任何工作,不论是翻译还是其它的各行各业,基础永远是重中之重,万丈高楼平地起,没有扎实的及基础,其他一切都是纸上谈兵,所以,译声英语翻译公司给翻译新人的第一条建议就是要拥有扎实的基础。当然,这个基础可不单单指的是你拥有良好的外语基础,你的母语基础也是十分重要。译声翻译的老师一直都认为,翻译并不是简单的两种不同文字之间的变换,那是最底层的翻译,甚至不能称之为翻译,应该用词语变换比较合适。翻译真正的意义在于文字背后文化的传递和表达,是一种从一种文化到另一种文化的交流,也从一种文学到另外一种文学的文学在创造过程。所以,优秀的翻译工作者也是一名优秀的文学工作者。因此,双语基础的重要性自然也不言而喻了。
仅仅有基础还是不够的,要知道翻译并不是一份轻松的工作,无论是笔译还是口译,都要付出十分的汗水与努力,才能获得你满意的回报,所以,如果你真的是对翻译这行业感兴趣,并且拥有不错的双语基础的话,那么小编给你的第二条建议就是:翻译新人最好还是选择一家翻译公司工作。一家好的翻译公司能够带给你的远远要比你自己在翻译的路上摸爬滚打所带给你得多,一家有好的翻译公司会对翻译新人进行培训,会有机会接触到更多有经验的译员,这样,翻译新人就可以少走许多的弯路。同时,一家诚信的翻译公司还能给你提供良好的工作保障,让你的利益少收到损害,小编就是幸运的,工作初就进入了译声翻译公司这样一家诚信,并且资历深厚的公司。所以,一家诚信的公司会带给你很多的方便与便利。
能够进入一家好的,作为公司一名从事翻译工作的翻译员,特别是如果从事的是笔译的工作,那么你一定要做到耐得住枯燥与寂寞,一直坚持下来。所以小编给出的第三条建议就是:耐心和坚持。一名笔译人员,大部分的工作时间里都是在与文字打交道,从一种文字,到另一种文字,小编认为,除非你真的对文字是感兴趣的,不然,这份工作确实是是分库赞的。一个优秀的工作者,非常重要的一个品质就是能够耐得住性子,在看似寂寞与枯燥的工作中寻找属于自己的快乐。小编认为,想要真正的做到这一点是很不容易的。
在从事翻译工作时,除了要拥有扎实的双语基础,拥有一颗能够耐得住枯燥的心之外,还有很重要的一点,也是小编所给出的第四条建议:虚心学习的态度。作为一名新人,要学习的东西是很多的,小编当时初入翻译行业,来到译声翻译公司工作时,也经历了一段长时间的学习与磨练之后,才算合格。作为一名新人,要学的不仅仅是知识,更重要的是在一次次的翻译过程中积累自己的经验,寻找自己的不足与缺陷,并努力地去改正,去弥补。而且,翻译的时候,要面对许多不同行业的专业术语,许多行业或许是你从来没有接触到的,面对这些,要能坚持的学习与掌握,以此来不断提高自己的翻译水平和能力。除了学习知识,还有很重要的一些东西也是要学习的,那就是一些重要的工具软件是一定要学习的。例如Office系列的办公软件这是必须熟练掌握的,相信这点小编不必再过多的强调。还有就是能够帮助你提高工作效率翻译辅助软件,如TRADOS、SDLX……等等。有了软件的帮助,不仅可以是你提高翻译的效率,同时还可以帮你更完美的完成你的翻译任务。
除了要虚心接受学习之外,在翻译公司工作,很多时候是要进行团队合作的,所以小编要给出的第五条建议就是:翻译不是一个人的战斗,要学会团队的合作。团队合作在翻译行业中是十分常见的,笔译和都常常需要团队合作,就像口译中的,一场同声传译一般是由2-3个同传译员合作完成的。而面对字数多,时间紧的笔译项目时,团队合作是必须的。小编认为,团队合作对于新人而言是再好不过的一件事了,一个团队的组长一般都是有经验的老译员,翻译新人团队合作的机会可以认识更多地有经验的译员,可以更多的学习到一些翻译的经验,并且在与团队进行合作翻译时,新人也要注意在翻译工作时寻找他人的长处与不足,对于他人的长处,要多多学习,而对于他人的不足,则要注意避免,在不断的借鉴与学习中成长。
接下来是小编的最后一点建议(the last but not the least):不要对别人的翻译作品随意的进行点评甚至是否定。翻译工作是辛苦的,所以每位译员翻译的作品都是不容易的,我们一定要对他人翻译的作品尊重。就算是别人的作品有瑕疵,也不要轻易的去点评,去否定,就算自己的观点是正确的,也要再次求证之后,再去于译者进行沟通交流,使双方的翻译水平都得到提高。翻译是一项高强度的脑力工作,出点差错也是在所难免的,谁也不能保证自己从来不犯错误,所以相互理解、相互尊重是十分重要的。
小编啰啰嗦嗦说了这么多,也算是基本上说完了,翻译是一项很辛苦的工作,要成为一名合格的译员是要经过长时间的学习和积累的,不可能一步登天,所以小编与大家共勉,一起在翻译的路上成长。以上的观点仅仅是小编个人的观点,如有不妥,还望多多见谅。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24