古代翻译和现代翻译的共通点和不同点

日期:2017-10-15 09:07:14 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

    翻译这个职业,可以说是无论在几百年前的封建社会,还是几百年后的现代社会,都未从我们的生活中消失的,一种可以说是自从有了不同语种的民族的交流之后,就一直延续了多年的一种职业。只不过,相比较于中国古代时期,现代社会中,翻译这个职业更为大众化,更为为人所知罢了。今天,译声的笔者在接下来,要和大家探讨的,就是古代中国和现代中国,两个具有相同的地域、不同的时代背景的大范畴下,翻译这一职业,其所具备的异同点。
    首先,我们先说古代翻译和现代翻译的共通之处。毫无疑问,我们都必须得承认,要做好翻译,实际上最为基础的一个要求就是,这个人,他必须得是具备两种,乃至两种以上的语言知识的人士。因为,翻译嘛,无论在哪个时代之中,都是沟通具有两种不同语言的地区,以及该地区的人民的一种职业,不   同时懂得两个地区的语言,那么从最基础的资格上面,就没有达标。
    再来,实际上,无论是几百年前,还是几百年后,翻译这个职业,能做好的,无一不是在情商上面较之常人更为高的一群人。现代好说,很多高端的翻译,优势是高端的口译活动——譬如国家领导人翻译团队,这一明星翻译团队,我们可以很轻易的发现,实际上,嫩够资格进入那个团队范畴内的翻译们,无一不是不但翻译水准过硬,且个人素质——包括临场应变能力,包括抗压能力,包括个人道德品质,也包括人际交往能力……等等,一系列的看似不关紧要,实际上组合起来绝对能成为翻译界一大杀器的各种能力,实际上都是直接和该位翻译的情商挂钩的,很多时候,即使不能说是两者等同于一个东西,但也绝对在很大比例上,计算公式是相同的。
    而笔者上述的,还仅仅是现代社会中的情商在优秀翻译们身上的体现。咱们再看一看情商之于古代翻译们的重大作用。老实说,在笔者看来,请上这个东西,对于现代翻译们重要,但对于古代翻译们,那就不仅仅是重要的程度,而是非常极其的重要了——甚至可以说是,上升到一种古代翻译改必须具备的素质的程度上。而笔者为什么这么说呢,重要原因在于,中国古代和中国现代最为重要的一点不同是,当古代翻译的委托人,权力重到一种程度,甚至这位翻译委托人,干脆就是中国权力金字塔的巅峰——皇上之时,实际上一旦翻译的情商不够,冒犯了一些上位者的忌讳,那么,是很有可能会直接丢掉自己宝贵的生命的。而这,放在现代翻译社会中就会好上许多,当然,不排除某些翻译在翻译过程中犯了不可饶恕的大错,有可能会得到来自法律的一些惩罚。
    而且,古代翻译有时还会承担出使他国的任务——如我们都知道的张骞,在古代那种社会环境中,那时的出使和我们现在的国际交流是非常不同的,因为现在很少会因为两国政治上面的不和,直接对出使人员做出危及其生命的举动,而在古代那个大多数国家、乃至部落,都某一权力者至上,杀人是很正常的一种行为之时,翻译的生命,很大程度上得靠自己的高情商来保证。
    因此,综上所述,笔者以为,无论是古代还是现代,翻译们都应当具备的一种表面上可能不太重要,但 实质上非常重要的因素,那就是超过一般人水准的高情商。
    咱们再来说说古代翻译和现代翻译不同的地方。实际上,在上面笔者就已经提到了一些,现在,咱们再详细的谈论一番。在笔者自己看来,古代翻译和现代翻译,一个比较大的不同之处在于,现代的翻译,大多数都是纯粹的翻译,即除了翻译这个本质工作之外,很多事情都不用参与、也没法儿参与其中的一类工种。当然,我们并不排除全球范围内,也有不少将翻译这份职业做到了极致,让自己不但承担起了翻译的职责,还本身就成为了翻译过程中的决策者的翻译。但不可否认,现代翻译,至少有百分之八九十的比例,都仅仅承担了单一的翻译这份职业。而古代翻译,则和现代翻译正好相反,虽然有大约百分之五十的可能性是担当随从人员,但还有另外的百分之五十的可能性,则是那名翻译,还得承担起其他的职责,这种职责,可能是外交大使,也可能是当地的向导——这两种情况都极为的常见。就譬如张骞,他在出使西域之时,不但担当了翻译的职业,实际上还同时承担了商队护卫,以及商队向导等等多重身份。而这,在分工极为明确的现代,实际上是不太可能的。
    再来,是古代翻译和现代翻译极为不同的灵一点,那就是实际上古代翻译,常常是需要为了自己的这份职业出生入死,冒着极大的生命安全的,而现代的翻译,只要你不想着自己犯罪,出卖翻译委托人的商业机密,基本上很少有可能性会摊上一些会对自己的利益造成不好的影响的大事儿,更魔体直接危及到自己的生命了。而造成这种不同的最为根本的原因就在于,时代背景不同,以及在此之下的,时代的制度不同——如今,是个民主的时代,以往的那种独裁制度,在现今虽然还可能在地球的某个角落存在,但在中国这样已经经过了彻底的改革的国家,则是基本上不可能的了。所以,人的生命的价值,凌驾于许多事情之上——这里,不但指国内的翻译,同样也指代国际之间的翻译交流。
    以上,便是笔者关于现代翻译同古代翻译之间的一些共同性与差异性的一些阐述,也许不是那么的全面,希望大家来共同探讨,谢谢。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线