将来机器翻译能否会取代人工翻译

日期:2017-10-15 09:07:16 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  当今大学生现在使用翻译软件阅读英语论文,海外旅行者已把翻译App作为手机必备应用,看样子机器翻译就要取代译员,如同机器在问答、导航、收银这些岗位做到的一样。译声简单讲述一下机器翻译达到怎么样的程度呢?
  机器翻译初具“理解”能力
  理想丰满,现实亦可期。尽管现在机器翻译距离人工翻译还有一段距离,但随着技术的发展和人类对语言认知的深入,机器翻译取代人工翻译很值得期待。
  单词翻译是最为简单的,就是词典在做的事情,单词与单词放在一起,成了短语也可以应付。短语和单词构成句子,不同场景下有着不同的意思,如果还要考虑这些句子在不同篇章中,基于上下文语境的意思,这对机器翻译而言就有点儿难度了。
  举个通俗的例子,电影字幕的翻译大家都很熟悉,也都知道只有翻译者理解了导演要说什么,演员要讲什么,理解了故事的来龙去脉,具备对应的专业背景知识,才能带给观众好字幕。
  工业界的翻译技术与它有异曲同工之处,目前尚处于能够准确翻译短语和单词,同时不断提升句子翻译质量的阶段,且逐步向精准的篇章翻译靠齐。
  句子翻译两大难题:消歧和调序
  机器翻译尚处于“句子翻译“的初级阶段,即准确地理解每一个句子的基本意思。据百 度NLP(自然语言处理技术)技术人员介绍,尽管机器翻译在句法理解上有所突破,但最大的难点还在于消歧和调序。
  一个是顺序问题。长句子,英文的语序和中文的是不一样的,比如中文“在这张桌子上有一束花”,英文是“There are a bunch of flowers on the table”。这样的不同是当前机器翻译的一大难点,机器翻译需要做到适当地调整顺序。
  第二个问题是歧义问题。一个词有多个语义,比如“看”这个词,看病、看书、看球,是不一样的;打球、打赏、打牌、打脸中“打”的意思也非常不同。如果直接将句子中的“看”简单翻译为Look自然不行,而这样的情况又无法穷举。
  消歧和调序是机器翻译要解决的最重要的两个问题。如果能够突破,机器翻译未来就可以帮助人们做更多事情。
  机器翻译突破的杀手锏——NLP技术
  业界如何解决机器翻译所面临的问题呢?不妨看看百度翻译的思路。
  百度翻译的核心方案是依靠NLP技术。NLP技术能够基于海量自然语言语料库,通过机器学习自动理解不同单词、短语和句式,模拟人脑思考过程去理解自然语言。
  比如,为了增加更多语种之间的互译可能,百 度翻译选择中文或英文作为中间语言,在其他语种之间架起一座‘翻译桥梁’。由于不同语种间的语料规模不一,并且一些小语种间的直接翻译模型也较小,如果用户想要将成日语,通过这项中轴语技术,机器将自动从葡语——中文——日语,葡语——英文——日语等模型中识别并过滤出最优模型,进而迅速呈现最优翻译结果。
  凭借NLP技术的深厚积累和领先优势,百 度翻译在很多方面超越同类竞品。大规模语料去噪和过滤技术、基于枢轴方法的翻译知识桥接技术,使得资源匮乏的成为可能。此外,凭借着在中文资源上的先天优势,百 度翻译还实现了普通话和粤语、文言文之间的互译。
  机器面对情绪丰富的人类,会醉吗?
  什么才是好的翻译?清末著名学者严复曾提出三个字“信、达、雅”。信是指要准确;达是指说人话接地气;雅则是指译文要词语得体、简明、优雅。最生动的例子莫过于“Bigger Than Bigger”这个口号的翻译。中国大陆版本被译成“比更大还更大”,被广为吐槽,只做到“信”。香港版本的翻译“岂止于大”就备受好评。
  机器翻译应该会很容易翻译出“比更大还更大”这样的结果,而要翻译出“岂止于大”这样具有信达雅风的语句自然还需要时间。
  好在百度、Google等公司都在翻译上投入大量资源,基于计算机、语言学等多种交叉学科不断在取得突破。人工智能的技术基石正在快速发展,给机器翻译带来了新的契机。
  未来NLP技术如果能在如何学习理解人类语义方面取得更多技术突破,机器翻译取代越来越多的人工翻译岗位,或许并非痴人说梦。
  本文是由译声整理发布的。

机器翻译,人工翻译,人工翻译收费相关阅读Relate

  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 好的翻译公司是具备什么样的特征呢?
  • 德语翻译服务性价比高的公司推荐
  • 媒体报道相关问答
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线