2014年度英语“神翻译”揭晓

日期:2017-10-15 09:07:17 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声表示,从2013年,“不作死就不会死”一词蹿红网络,跻身各大年度网络流行语榜单。然而今年,“不作死就不会死”不仅升级为“no zuo no die”,更是被录入美国在线俚语词典。互联网流行语再次激发了网民的翻译热情,引发一股“英语翻译”的热潮。接下了经过译声翻译公司日积月累总结了2014年度英语“神翻译”。
  与往年“土豪”、“大妈”等词的直接音译不同,今年的英语神翻译结合了更多网络文化,大都采用会意的翻译,一些神翻译乍一看不明其意,再看看解释自然会心一笑。在百度贴吧里,网友就将今年的热门贴吧吧名、热点人群和词汇进行了神翻译,让人“大跌眼镜”的同时,也折射出了当下的网络文化。
  吧名翻译
  PS吧译成“认不出你是谁”
  “爱情吧”:“404 not found”,意为“您所查找的内容无法显示”。如今,不少80后和90后喜欢混迹百度贴吧,很多热门的吧名,被热心网友“翻译”之后,内涵一下就体现出来。“现在的年轻人忙于工作无暇恋爱,爱情对很多人来说‘就像鬼,听过没见过’。”贴吧网友“花生”是80后,重庆人,目前在广州工作,玩贴吧有十余年。她告诉商报记者,“爱情吧”翻译成“您所查找的内容无法显示”,体现的其实是80后和90后的生活现状以及无奈。
  “PS吧”:“Who are you”,意为“真的看不出来你是谁”。年轻人喜欢在社交网站上传自拍,而这些自拍照往往都是经过PS的。在人人爱自拍、修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民疯传,重庆尚悦心理咨询中心首席心理咨询师罗练行对商报记者表示,“已经认不出你是谁,这样的翻译贴切也很讽刺,折射出当下年轻人沉迷自拍凹造型和P图修照片的习惯和文化”。
  人群翻译
  00后成了“地球外星人”
  “00后”:“aliens on earth”,意为“地球上的外星人”。一80后网友称,当大家还在纠结如何给90后下定义时,00后已经开始上高中了,而他们的世界很
  多人无法理解。因此,00后又“躺枪”了,被译为“地球上的外星人”,这或许是为了突出该群体的“难以读懂和了解”。
  “吊丝”:“Everyone in front of screen”,意为“每一个处于屏幕前的人”。在网络中常指一个人符合穷、丑、矮、呆、胖这些特征。曾经有段时间,网络中对其翻译为“Diaos”,然而,这种直译的方式已经无法准确表达其内涵,“吊丝”最终被翻译成“是每一个处于屏幕前的人”。艾瑞网专栏作家、互联网观察员莫谦昨日在接受商报记者采访时称,相对于“吊丝”最初的定义,如今却已成为一种社会性的自嘲现象。
  热词翻译
  暖男像“中央空调般供暖”
  “蓝翔体”:“so the question is coming”,意为“那么问题来了”。网络热点事件和网络热词也成为网民神翻译的重点对象。今年最热门的网络营销事件中,全民齐造“蓝翔体”,一句“那么问题来了”,自然而然成为“蓝翔”的代言词。
  “暖男”:“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。“暖男”本是源于《爸爸去哪儿》节目的一个褒义词,但在今年,有人赞你“暖男”千万别急着开心,因为这个词汇在网友心中已经变了味,网友将其翻译为“中央空调般供暖”,就讽刺的是那些“像中央空调一样,同时追求多个女生的男生”,这样犀利的表达,也反映出网友对“伪暖男”的反感。
  的知名专家点评表示
  新新人类推动“神翻译” 冲击英语教学
  长期跟踪互联网流行趋势的莫谦表示,不管是网络流行语,还是网民的神翻译,相比于严肃正式的表达方式,这些带着网友智慧和创造力的内容,不仅更受欢迎,同时也体现了互联网中新的一代沟通、表达方式上在求新求变。
  这些神翻译,多数是“90后”在贴吧、论坛等热门社区中推动的,他们在整个事件中拥有不可忽视的作用,证明他们已经成为互联网最新锐的人群。
  译声译声翻译公司的负责人还表示,网络语言及其翻译,容易引起共鸣,生动地反映了当下的社会热点,也是网民智慧与创造性的集中体现。不过,神翻译的盛行,对英语翻译教学的冲击同样应该受到重视。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线