领导人身边的帅哥美女翻译

日期:2017-10-15 09:07:18 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声表示,外貌不是决定因素,也不能光是英语好,还要懂外交、外事,心理素质过硬,这几年来统计中国领导人身边的外交部翻译大部分都是帅哥和美女,真的是巧合吗?
  从南京走出的“翻译一哥”孙宁,G20峰会期间曾因高强度的工作晕倒摔伤
  11月中旬G20峰会期间,那个经常出现在习主席身边戴着眼镜,手拿公文包的翻译孙宁(他曾在南外就读6年)没有露面。这个疑问的答案直到近日才有了答案,原来他在G20峰会期间,因高强度的工作负荷而晕倒,摔破缝了好些针,从而错过了再次“出镜”的机会。
  “这两年,中国领导人的出访行程更加密集,翻译室的人员可不忙飞了嘛!”外交学院著名的高翻老师王燕说。外交学院的学生几乎占据了外交部翻译室的“半壁江山”,王燕曾经教过他们中的大多数。“忙归忙,(学生)他们从来没有抱怨过。这份工作也是种荣幸啊。”接受采访时,王燕自豪地说。据《国际先驱导报》
  学生时代就是“明星”
  近两年,孙宁频繁出现在国家最高领导人身边,被一些媒体誉为“翻译一哥”。
  1981年出生的孙宁在1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年初高中生活。1999年保送进入外国语大学。
  和大多数外交部高翻相似,孙宁曾是全国英语演讲比赛的冠军获得者。当年,同时带队参加演讲比赛的王燕老师就对这个小伙子印象深刻。“后来我看了他担任领导人高翻的一些片段,翻译得很准确。”
  孙宁的高中老师曾向媒体介绍,孙宁17岁时就曾帮助老师审校英语书,获得过中澳英语能力竞赛两次特等奖。
  从学生时代即是“明星”,这也是几乎所有外交部“高翻”的相同履历。
  据王燕介绍,她的学生中,例如被誉为时任总理温家宝“首席翻译”的张璐,以及在去年“两会”上走红、长相酷似明星赵薇的张京,都是在上学时就成了佼佼者。这不仅是指她们在各类比赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如知识面丰富、气质娴雅等。
  “高翻的工作不是光英语好就可以的。”王燕补充道,譬如曾为时任总理朱镕基担任“两会”翻译的朱彤,成绩中上,但老师发现,朱彤讲话简短干练、不啰嗦、咬字清楚,谈吐“令人舒适”,具备成为高翻的潜力。
  经过译声多年总结出,外交部选拔高翻主要看重三点。一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线