领导人身边的帅哥美女翻译
日期:2017-10-15 09:07:18 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声表示,外貌不是决定因素,也不能光是英语好,还要懂外交、外事,心理素质过硬,这几年来统计中国领导人身边的外交部翻译大部分都是帅哥和美女,真的是巧合吗?
从南京走出的“翻译一哥”孙宁,G20峰会期间曾因高强度的工作晕倒摔伤
11月中旬G20峰会期间,那个经常出现在习主席身边戴着眼镜,手拿公文包的翻译孙宁(他曾在南外就读6年)没有露面。这个疑问的答案直到近日才有了答案,原来他在G20峰会期间,因高强度的工作负荷而晕倒,摔破缝了好些针,从而错过了再次“出镜”的机会。
“这两年,中国领导人的出访行程更加密集,翻译室的人员可不忙飞了嘛!”外交学院著名的高翻老师王燕说。外交学院的学生几乎占据了外交部翻译室的“半壁江山”,王燕曾经教过他们中的大多数。“忙归忙,(学生)他们从来没有抱怨过。这份工作也是种荣幸啊。”接受采访时,王燕自豪地说。据《国际先驱导报》
学生时代就是“明星”
近两年,孙宁频繁出现在国家最高领导人身边,被一些媒体誉为“翻译一哥”。
1981年出生的孙宁在1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年初高中生活。1999年保送进入外国语大学。
和大多数外交部高翻相似,孙宁曾是全国英语演讲比赛的冠军获得者。当年,同时带队参加演讲比赛的王燕老师就对这个小伙子印象深刻。“后来我看了他担任领导人高翻的一些片段,翻译得很准确。”
孙宁的高中老师曾向媒体介绍,孙宁17岁时就曾帮助老师审校英语书,获得过中澳英语能力竞赛两次特等奖。
从学生时代即是“明星”,这也是几乎所有外交部“高翻”的相同履历。
据王燕介绍,她的学生中,例如被誉为时任总理温家宝“首席翻译”的张璐,以及在去年“两会”上走红、长相酷似明星赵薇的张京,都是在上学时就成了佼佼者。这不仅是指她们在各类比赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如知识面丰富、气质娴雅等。
“高翻的工作不是光英语好就可以的。”王燕补充道,譬如曾为时任总理朱镕基担任“两会”翻译的朱彤,成绩中上,但老师发现,朱彤讲话简短干练、不啰嗦、咬字清楚,谈吐“令人舒适”,具备成为高翻的潜力。
经过译声多年总结出,外交部选拔高翻主要看重三点。一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24