翻译家车洪才伏案36年获“2014中华文化人物”提

日期:2017-10-15 09:07:18 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉,今年评选主题为“引领文化风尚、塑造时代精神”,将在全球范围内推选10—12位杰出华人文化精英。“中华文化人物”是中国首个专门针对全球华人文化领域的人物评选活动,今年的颁授典礼于2015年1月6日在武汉举行。
  年届80的车洪才以36年的人生长度,信守对国家的承诺,心心念念兢兢业业编纂完成中国第一部《普什图语汉语词典》。一诺千金,难能可贵,而车洪才的慎独精神更显出他治学和道德之高尚。因对中国外语事业做出的巨大贡献,翻译家车洪才获得“2014中华文化人物”提名。
  36年肩负被遗忘的国家任务
  车洪才在44岁的时候,接下普什图语的词典编纂任务,伏案36年,其间默默无名。直到2014年,已经80岁的车洪才,才因为他和他的国家任务,被公众所熟知。
  上世纪70年代中,为了增加中国在联合国教科文组织的影响力,国务院召开全国辞书工作会议,决定花10年时间出版160种中外语文词典,其中就包括《普什图语汉语词典》。
  普什图语是阿富汗的官方语言,在比较语言学中被称作“活化石”,新中国成立以来学习这种语言的人不过百。车洪才曾于1959年被外交部选派去阿富汗喀布尔大学学习普什图语,回国后,他先在广播学院教书,后去了国际广播电台普什图语组。于是,1978年,商务印书馆把普汉词典的编写任务交给了他。“这是国家给我的任务”车洪才毫不犹豫地接受了。
  编纂过程异常艰辛,又没有经费,一切都要车洪才自己想办法。一台从电台借来的普什图语打字机、一本从过来的普什图语词典,他利用印刷厂下脚料切成的13×10厘米的卡片上手写词条,并找来普什图语原文、普什图语波斯语、波斯语英语等多种版本的词典互校。车洪才和他以前的学生宋强民以为“两三年之内”就可完成,一起脱产编写。
  1979年,苏联入侵阿富汗,中国政府拒绝承认苏联扶植的卡尔迈勒政权,中阿关系恶化。上级对词典的过问开始减少,只有商务印书馆的编辑每隔大半年会询问一下进度。车洪才两人仍在默默坚持,一个译单词,一个抄卡片。
  1981年,他们整理出10万张卡片,装满了30多个木箱。同年,学院调派车洪才去开设广播电视函授班。1989年,他又被借调外交部,先后派驻巴基斯坦、阿富汗大使馆。2000年,已到退休年龄的他又被学校返聘,培养普什图语本科生。编写工作走走停停间,已经没多少人还记得有一部《普什图语汉语词典》需要编写了。由于立项时没有规定期限、没有人知道要做多长时间,学校、出版社里的人员在多年间已经更换,没人听他的进度汇报,也没人给他安排新的任务,这项任务似乎完全被遗忘了。
  翻译家车洪才获“2014中华文化人物”提名
  《普什图语汉语词典》初稿在2012年基本完成,共计5万个词条、250多万字
  将“承诺”写进人生词典
  也许没有人记得车洪才肩负着一项国家任务,但他自己从来都没忘记。尽管岗位几经变化,车洪才编词典的工作一直没停——只要能腾出时间,他就会继续收集词条、制作卡片。而他谢绝驻巴基斯坦大使挽留,同意借调到阿富汗的目的之一,也是为了词典。
  词典终于要出版,必须先把卡片上的词条输入电脑。由于没有普什图语软件,车洪才只能先输入中文,打印后,再用打字机把普什图语补上去。后来,有了波斯语软件(波斯语有32个字母,比普什图语少8个)、他就用波斯语打,再补上缺失的部分。
  直到2003年,一个阿富汗人发布了普什图语软件,车洪才终于不用一次次“倒手”了。但刚开始使用不太熟练,只要看见他低着头、背着手、叹着气走出房间,妻子就知道准又出问题了。慢慢地,车洪才摸索出了门道,硬是把自己练成了一个电脑高手。
  “挥霍”36年写成的词典,车洪才拿的是每千字80元的稿费。他说,自己不求名不求利,“词典是后世之师,至少影响两三代人。现在物质的东西被提得很露骨,干什么都要讨价还价,在我看来,我拿着国家的工资,就应该完成国家交给的任务,能为国家做点事,就算没白活。”
  本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线