柯文哲回应“殖民进步论”系翻译错误

日期:2017-10-15 09:07:19 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉,日前,台北市长柯文哲接受美国《外交政策》专访时抛出“两国一制”论,引发议论。昨天(2月1日),柯文哲回应说,慢慢知道中国大陆。
  听到“两国”就中邪,以后就不要讲,两岸社会、生活价值差异很大,硬凑在一起是问题,“两制”也是貌合神离,所以他讲“一制”,两岸民主、自由、法治、人权等普世价值上越接近,交流才会顺利;但他也坦言,此说法会影响台北双城论坛。
  此外,柯文哲接受专访提到“接受殖民越久的地方越进步”,也遭到各界批评。他昨天澄清,受访时所述的概念其实是“接触近代文明越久,社会文明化程度越深”,但经过不精准的英语翻译后,被写成殖民进步论,“天啊,实在是差太多了!”
  不要再讲“两制”,应该讲“一制”
  译声翻译公司还了解到,柯文哲昨天下午出席《公民很忙》的新书发表会时,受访时表示,所谓“一制”指的是民主、自由、法治、人权、关怀弱势,以及永续经营等普世价值。现阶段台湾与大陆之间,观念上有很大差异,硬凑在一起反而是问题。
  他举例,如果中国大陆现在把台湾并进去,会跟西藏、新疆一样“貌合神离”,搞到一个国家维持稳定的费用,比国防还多。
  柯文哲表示,两岸应在现有基础上继续往前走,最近常常在想什么是“一五共识”、如何让双方有共同生活价值与观念,毕竟两岸的文化差异越少,交流才会越顺利,不要再讲“两制”,应该讲“一制”。
  部分民众认为,“两国一制”的说法只是李登辉“两国论”、特殊国与国关系的重新包装。柯文哲回应,现在慢慢知道,中国听到关键字“两国”就中邪,以后就不要讲,只讲“一制”就好了。
  至于此番说法会不会影响台北与的双城论坛?柯坦言,应该还是会,但两岸仍应深化交流,透过交流才能让文化差异缩小,如此合作也才会更顺利。
  蔡英文:柯想表达“主权”“民主”
  对于柯文哲抛出“两国一制”引发的争论,民进党主席蔡英文第一时间先是表达“不评论”,但随着争议延烧,蔡英文昨出面说,柯文哲想要表达的事情,应该就是“主权”与“民主”这两件事情。
  蔡英文强调,台湾人很珍惜现有的民主生活方式,因此,无论表达的方式是什么,“主权和民主”都会是台湾人所共有的,也是台湾人共同分享的理念。
  指责翻译不精准
  在《外交政策》文章中,柯文哲提到台湾、新加坡、香港与中国4个讲华语的地区,殖民时间越长者,文化越先进,如新加坡比香港好、香港比台湾好、台湾又比中国大陆好。
  对此,柯文哲解释,曾看过中国央视“大国崛起”,近代文明的兴起是文艺复兴运动后,西班牙、葡萄牙世界航路所开启。不能否认的是,过去300到400年间,文明开创地区还是在西欧,也就是说,接触近代文明最早的地方,受文明影响也较深。
  他指出,文明社会中,看到红灯要停、绿灯要行、走路要靠右边,这些东西有时都要花几十年才能推动成功,“近代文明兴起后,接触越久、社会文明化的程度越深。”自己当时是要表达这样的概念,但却被写成殖民越久越文明,“真是差太多了!”
  本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线