任性如何英语翻译:everyone very duang!

日期:2020-04-03 17:19:01 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  大家都很任性!去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐,政协发言人吕新华用了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这给翻译出了个难题。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。而网友们也纷纷开脑洞,晒出他们认为的“大家都很任性”该怎么英语翻译,近期大热的词“duang”,干脆就叫:everyone is very duang!

  好吧,Duang,任性的两会开启,不仅大家都很任性,反腐也很任性,网友们更任性哒~

  大家都很任性,反腐也很任性,网友们更任性哒~

  2015年3月2日下午,在全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回应反腐问题时,表示党和政府以及人民群众在反腐问题上态度是

  一致的,并套用了网络热词“大家都很任性”。

  现场译员用了"capricious /k pr s/(态度或行为)反复无常的;任性的"的否定形式:We can't be said to be capricious in fighting against corruption. 我们的反腐并不是反复无常。那么,大家都很任性,这个词咋翻译呢?来看看广大群众的智慧吧:

  哪种翻译你最爱?

  有人认为,发言人所说的任性应英语翻译为“dare to do many things”。

  海南大学英语翻译巫老师认为,根据上下文的语境来看,可以英语翻译作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”

  有人将“大家都任性”翻译为“Everyone does as he wishes.”也有网友认为,翻译成“Do whatever you want

  without any consideration.”比较合适。

  “大家都很任性”如何翻译?近期大热的词“duang”,干脆就叫:everyone is very duang!大家觉得怎么样!

  铁帽子王咋翻译?

  反腐没有不受查处的“铁帽子王”,什么样的老虎都是藏不住的。那么,英文翻译为:Iron-cap Prince,应该没错,但“铁帽子王”是什么意思?

  铁帽子王,是对清代世袭罔替的王爵的俗称,整个清代共有十二家铁帽子王。清王朝建立后,建立了一整套封爵制度,皇族爵位即是这个制度的组成部分之一。铁帽子王和其他亲王相比,享有的特权一是“世袭罔替”,隔代不降爵;二是俸禄优厚,岁俸银1万两,禄米1万斛;三是赐予世袭罔替王府,又叫铁帽子王府。当时确定的皇族爵位共有十二等,清朝共有十二位王的后人在继承爵位时无需降级,作为皇帝对其功劳的赏赐,称为铁帽子王。

  相关资料:

  观察者网此前报道,事实上,在这之前,中纪委、人民日报、新华社等都用“铁帽子王”这个词表过态。《人民日报》在今年1月15日发表题为《党风廉政建设和反腐败斗争永远在路上—— 一论学习贯彻习近平同志在十八届中央纪委五次全会讲话》的评论员文章,借用了“铁帽子王”一词:腐败没有“铁帽子王”,反腐败绝不封顶设限,我们党以铁腕反腐的行动向世人证明,中国共产党敢于直面问题、纠正错误,勇于从严治党、捍卫党纪,善于自我净化、自我革新。

  中纪委网站在2月3日刊文《一论十八届中央纪委六条体会:不得罪腐败分子 就要得罪13亿人民》中也提到了“铁帽子王”:

  在贪腐问题上,没有人能当“铁帽子王”。谁违反党纪国法,不论是什么人,不论担任过什么职务,都决不姑息。只有在零容忍的态度之下,每查处一件案件,对“反腐终点论”“反腐上限论”“反腐拐点论”等,都是一个有力辟谣;对那些还在窥测方向甚至困兽犹斗的腐败分子,更是一记重锤。

任性如何英语翻译,任性的英文相关阅读Relate

  • 任性的英文
  • 媒体报道相关问答
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线