李克强总理记者会英语翻译居然还是美女翻译张

日期:2017-10-15 09:07:21 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉了,3月16日,两会的最后一天,李克强总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会让全球的目光在此刻聚焦。大家也注意到,在总理身边,今年肩担翻译重任的还是美女翻译张璐!她被网友称作“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。
  2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为男翻译协助总理参加记者会。2010年3月14日,张璐的出现,是首次起用女翻译。当时的张璐,由于现场流利地翻译古诗词“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,受到观众和网民的热捧。清华大学外语系主任罗立胜曾评价“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
  《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。
  译声翻译公司了解到,不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
  译声翻译公司通过对张璐一直的关注,实际上,张璐已多次担任总理记者会翻译。2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐作为翻译出现。2015年3月15日,李克强总理会见中外记者,张璐继续作为翻译出现。
  2014年3月13日 总理记者会,张璐为现场翻译。
  张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,有着丰富的高翻经验,是重要对外场合的首席翻译之一。外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。” 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,英语翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
  张璐所代表的是以外交而生的一个群体:他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。这个职业不为老百姓所熟知,但从这些女翻译家的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。
  在此,译声翻译公司也为大家整理了翻译张璐的经典翻译集锦给大家欣赏,希望真的像爱好学习翻译的译员说的那样。“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿。,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
  1.守职而不废 处义而不回。
  I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
  2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  3.知我罪我,其惟春秋。There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
  4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  5.骨肉之亲,析而不殊。Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  6.如将不尽,与古为新。It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  7.行百里者半九十。That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  9.人或加讪,心无疵兮。My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线